مدير مسوول انتشارات بوستان كتاب، گفت: ناشران مسلمان براي افزايش تعامل با يكديگر به ايجاد يك تشكل بزرگ نشر نياز دارند تا بتوانند در حوزه ترجمه كتابها به زبانهاي مختلف نيز اقدام كنند.\
وي ادامه داد: بهطور مثال برای ترجمه قرآن کریم میتوان ترجمه به زبان فارسی، اردو، هندي و... را به ناشران شرقی و ترجمه به زبانهاي فرانسه، اسپانيايي و... را به ناشران مسلمان غربی سپرد.
شمس، همچنين درباره ترجمههاي قرآن و شاخصهاي ترجمه صحيح اين كتاب آسماني گفت: در ترجمه قرآن باید در عین حفظ امانت درباره مفاهیم آن، اصول و قواعد دستوری و نگارشی زبان مربوطه نیز در نظر گرفته شود، هماكنون برخي ترجمهها تحتالفظی و برخی مفهومیاند و باید حتما مترجم به هر دو زبان تسلط کامل داشته باشد تا بتواند مقصود را به مخاطب برساند.
وي افزود: به دلیل قدرت زبان عربی، مترجم باید قادر باشد اعجاز و قدرت کلام قرآن را به مخاطب منتقل کند، باید در ترجمه آیات قرآني از مسیرها و روشهایی استفاده شود که مورد توجه عموم است و از منابعی بهره برده شود که نویسندگانشان در این زمینه صاحبنظر و مورد اعتماد باشند.
مدير مسوول انتشارات بوستان كتاب همچنين ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان را داراي ویژگیهای متفاوتی نسبت به ترجمه قرآن برای بزرگسالان دانست و افزود: در ترجمه کتاب برای کودکان و نوجوانان علاوه بر آنکه باید ميزان فهم و درک آنان مورد توجه قرار گيرد، لازم است اصل پیوستگی و ادامهدار بودن مطالب نيز حفظ شود، زيرا در کتابی مانند قرآن به دلیل پیوستگی آیات با یکدیگر و عنوان شدن برخی از مسائل در آیات سورههای متفاوت، ترجمه تحتالفظی آیات برای کودکان قابل فهم نخواهد بود.
شمس گفت: ترجمه قرآن براي كودكان و نوجوانان نیازمند مترجمهايي است که علاوه بر اشراف به مفاهیم و ترجمه قرآن، به اصول ترجمه براي كودكان و روحیات آنها نیز آشنا باشند تا بتوانند با زبانی کودکانه این مهم را بر روح و جان این قشر از جامعه تزریق كنند.
نخستین اجلاس بينالمللي ناشران جهان اسلام روزهاي 30 و 31 خردادماه امسال در تهران برگزار میشود.
نظر شما