یکشنبه ۱۷ آبان ۱۳۸۸ - ۱۵:۵۲
«راهنماي تنظيم قراردادها به زبان انگليسي» نگاشته مي‌شود

نويسنده حقوقي از تأليف كتاب «راهنماي تنظيم قراردادها به زبان انگليسي» خبر داد و درباره انگيزه‌اش از نگارش اين اثر گفت: دارالترجمه‌ها اغلب با اصول زبان عمومي به ترجمه متون حقوقي مي‌پردازند و براي مثال تفاوتي ميان مواردي نظير «پيمان»، «بيع»، «معامله» و «خريد و فروش» قايل نمي‌شوند._

محمدرضا رحمت در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، اظهار داشت: متون حقوقي به دليل تفاوت‌هاي ظريف ميان عبارت‌ها و اصطلاحات آن، داراي دشواري‌هايي است، به همين دليل ترجمه آن نياز به دقت فراواني دارد.

وي به اشتباهاتي كه اغلب از سوي دارالترجمه‌ها در ترجمه متون حقوقي اتفاق مي‌افتند، اشاره كرد و گفت: برخي از اين موسسات در ترجمه‌هاي خود تفاوتي ميان اصطلاحات تخصصي حقوقي در نظر نمي‌گيرند.‌ اين امر هنگامي بر من مسجل شد كه متني را كه به دليل تراكم مسايل كاري ترجمه آن برايم مقدرو نبود، به دارالترجمه سپردم و هنگام خواندن برگردان فارسي آن پي‌بردم كه در اين ترجمه تفاوتي ميان «پيمان» و «بيع» در نظر گرفته نشده است.

رحمت به ذكر نمونه‌هايي از قراردادها در اين اثر اشاره كرد و گفت: اين كتاب تنها به ذكر واژه‌ها و معاني آنها اكتفا نكرده و متن فارسي نمونه‌هايي از قراردادها به همراه ترجمه فارسي آن را نيز ارايه كرده است.

وي براي حل مشكلات ترجمه متون حقوقي پيشنهاد كرد: با توجه به اين كه استفاده از فرهنگ واژگان انگليسي ويژه متون حقوقي نيز در برخي موارد كارساز نيست، مي‌توان براي رفع اين مشكل از دانش متخصصان حقوق در دارالترجمه‌ها بهره برد.

رحمت در پايان خاطرنشان كرد: بيش از يك‌سوم اين اثر كه براي وكلا، شركت‌هاي تجاري و دراالترجمه‌ها مفيد خواهد بود، نگاشته‌ام و نشر آن را هنوز به انشتاراتي خاصي نسپرده‌ام.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

اخبار مرتبط

تازه‌ها

پربازدیدها