به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از الیوم السابع-بهتازگی ترجمه عربی رمان «عاشقیت در قاهره» نوشته امیرحسن چهلتن، نویسنده برجسته ایرانی، توسط نشر «دار سؤال للنشر والتوزیع» در لبنان منتشر شد. این اثر با ترجمه غسان حمدان، مترجم و شاعر عراقی، از زبان فارسی به عربی برگردانده شده است.
«عاشقیت در قاهره» در سال ۱۹۴۷ و در بستر روابط سیاسی ایران و مصر روایت میشود؛ جایی که سفیر ایران مأمور میشود دو وظیفه حساس را در قاهره به انجام برساند: بازگرداندن ملکه فوزیه، همسر محمدرضا پهلوی، به ایران و انتقال پیکر رضاشاه از آفریقای جنوبی. در میانه این مأموریت دیپلماتیک، او دل به عشق سُکینه، همسر استاد فلسفه هندی، میبازد و این دلباختگی، سرنوشت مأموریت او را تحتتأثیر قرار میدهد.
رمان با زبانی غنی و آمیخته به جزئیات تاریخی، تصویری از قاهره میان سنت و مدرنیته در نیمه قرن بیستم ارائه میدهد؛ دورانی پرتنش که بازتابی از تحولات منطقه تا به امروز است. چهلتن در این اثر، عشق، سیاست و تاریخ را درهم میآمیزد و تصویری انسانی از یک برههی پیچیده سیاسی ترسیم میکند.
غسان حمدان، مترجم این رمان، متولد بغداد است و سالها در ایران به تحصیل و فعالیت فرهنگی پرداخته است. او ترجمههای متعددی از شعر و داستان فارسی به عربی در کارنامه دارد و در حوزهی رسانه و پژوهشهای ایرانی نیز فعالیت داشته است.
امیرحسن چهلتن (زاده ۹ مهر ۱۳۳۵ در تهران) از نویسندگان برجسته معاصر ایران است که آثارش به زبانهای مختلفی از جمله عربی، انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، نروژی، لیتوانیایی و عبری ترجمه شدهاند. او عضو کانون نویسندگان ایران بوده و در حوزه رماننویسی، داستان کوتاه و مقالهنویسی فعالیت داشته است.
از جمله آثار برجسته او میتوان به «تالار آینه»، «تهران، شهر بیآسمان»، «عشق و بانوی ناتمام»، «سپیدهدم ایرانی»، «خوشنویس اصفهان» و «محفل عاشقان ادب» اشاره کرد. رمان «محفل عاشقان ادب» در سال ۲۰۲۰ برنده جایزه بینالمللی ادبیات از سوی «خانه فرهنگهای جهان» در برلین شد و مطبوعات آلمان او را «بالزاکِ ایران» لقب دادند.
نظر شما