شنبه ۱۳ اردیبهشت ۱۴۰۴ - ۰۹:۳۲
تصویر پیشتاز است، نه متن / خارجی‌ها از بازنویسی شاهنامه استقبال می‌کنند

مدیر نشر ایران‌بان به تجربه حضور خود در نمایشگاه‌های خارجی اشاره و بیان می‌کند: خارجی‌ها، کتاب‌های بازنویسی را دوست دارند. مثلاً دلشان می‌خواهد با شاهنامه آشنا شوند و ببینند فردوسی چه گفته. از سوی دیگر رایت کتاب‌هایی که فروخته می‌شود به‌خاطر تصویر است نه متن.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ادبیات کودک ایران در مسیر جهانی شدن با موانع متعددی روبه‌روست؛ مسیری که اگرچه سال‌هاست دغدغه فعالان این حوزه است، اما همچنان نتایج ملموسی به‌بار نیاورده است. نیلوفر تیموریان در گفت‌وگو با ایبنا به این‌که کتاب‌های ایرانی نمی‌توانند توجه مخاطب خارجی را جلب کنند اشاره و بیان می‌کند: من به تازگی از نمایشگاه کتاب بولونیا برگشته‌ام. ما در بازار جهانی اگر بتوانیم رایت کتابی را بفروشیم به‌خاطر تصویر است نه متن. داستان‌های ما به‌ندرت بتوانند با مخاطب خارجی که کتابخوان است ارتباط برقرار کنند.

به گفته مدیر انتشارات ایران‌بان این عدم استقبال از داستان‌های ایرانی در بازار جهانی هم به جهان‌بینی نویسنده‌ها برمی‌گردد که بیشترشان به موضوعات روز دنیا توجه نمی‌کنند و کودکی و نوجوانی خود را می‌نویسند هم به سیاست‌ها در زمینه سانسور که طبیعتاً باید تدبیری برای آن در نظر گرفته شود.

تیموریان به تجربه حضور خود در نمایشگاه‌های خارجی اشاره و بیان می‌کند: خارجی‌ها، کتاب‌های بازنویسی را دوست دارند. راستش را بخواهید علاقه چندانی به آنچه نویسندگان معاصر ما می‌نویسند ندارند اما مثلاً دلشان می‌خواهد با شاهنامه آشنا شوند و ببینند فردوسی چه گفته است. به همین‌خاطر بیشتر از کتاب‌هایی که به بازنویسی داستان‌های شاهنامه (و نه حتی بازآفرینی) پرداخته استقبال می‌کنند.

به گفته این ناشر گروه سنی نوجوان، خارجی‌ها ژانر فانتزی را دوست دارند و شاهنامه را فانتزی به‌شمار می‌آورند. به همین‌خاطر از داستان‌های فردوسی استقبال می‌کنند. کلاً دلشان می‌خواهد با شاعران بزرگی که نامشان را شنیده‌اند چون مولانا و حافظ و خیام آشنا شوند.

مدیر نشر ایران‌بان به نقش مهم آژانس‌های ادبی در جهانی شدن ادبیات کودک و نوجوان ایران اشاره و بیان می‌کند: آژانس‌های ادبی، پل ارتباطی میان نویسندگان، تصویرگران، ناشران و بازارهای بین‌المللی هستند و بی‌گمان می‌توانند تأثیر بزرگی در جهانی شدن آثار داشته باشند. چراکه یکی از بزرگ‌ترین چالش‌های نویسندگان ایرانی، دسترسی محدود به ناشران خارجی است. آژانس‌های ادبی از طریق شبکه‌های ارتباطی خود می‌توانند کتاب‌های کودک و نوجوان ایرانی را به ناشران بین‌المللی معرفی کرده و با شناختی که از بازار جهانی دارند، کتاب‌ها را به درستی انتخاب و ترجمه کنند.

به گفته تیموریان، آژانس‌های ادبی می‌توانند شانس حضور در جشنواره‌ها و دریافت جایزه‌های جهانی را بالا ب‌برند. پس هرچه تعداد و کیفیت این آژانس‌ها در ایران بیشتر شود، شانس دیده شدن ادبیات کودک و نوجوان ایران در سطح جهانی نیز افزایش خواهد یافت. اما مگر ما چند آژانس ادبی فعال داریم؟

این ناشر نوجوان با انتقاد از برخی ناشران می‌گوید: بسیاری از ناشران ما بدون توجه به کیفیت، تنها در پی بالابردن آمار کتاب‌هاشان هستند و این عدد و رقم‌ها به معنای شکوفایی نشر ما نیست؛ مگر ما چند نویسنده، تصویرگر یا مترجم واقعی داریم؟ این همه ناشر پس چه می‌کنند؟

مدیر نشر ایران‌بان به نقش مهم تبلیغات اشاره و بیان می‌کند: امسال فیلیپین، مهمان ویژه نمایشگاه کتاب فرانکفورت است. نمایشگاه اکتبر برابر با ماه مهر برگزار می‌شود. اما معرفی فیلیپین و کارها و ناشرانش از مدت‌ها پیش آغاز شده؛ بهتر است ما هم ناشران و نویسندگان و تصویرگران خود را به درستی معرفی کنیم.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

تازه‌ها

پربازدیدترین