یکشنبه ۲۱ خرداد ۱۴۰۲ - ۰۹:۴۴
به خوانندگان غیرایرانی کتابم می‌گویم با تخیل و امید می‌توان از سختی‌ها عبور کرد

شهرزاد شهرجردی، نویسنده کتاب «تو یک جهانگردی» با توجه به ترجمه این اثر به زبان ژاپنی که به زودی منتشر می‌شود، گفت: از طریق ترجمه کتاب به زبان‌های مختلف فرصتی فراهم می‌شود تا بتوانیم ادبیات و بینش‌مان را با کودکانی از سراسر دنیا به اشتراک بگذاریم.

شهرزاد شهرجردی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در پاسخ به این سؤال که «موضوع جهانگردی باعث شد شما درباره جنگ هم در قصه‌تان حرف بزنید یا برعکس؟» گفت: نه کاملا برعکس، من می‌خواستم درباره جنگ حرف بزنم؛ چون متوجه شدم این سؤال بعضی از بچه‌هاست، از جمله دختر خودم که آن‌زمان شش‌ساله بود. به دنبال فضایی بودم که بتوان در بسترش، موضوع جنگ را برای بچه‌ها مطرح کرد؛ اما غم و تلخیِ آن را کم کرد. موضوع جهانگردی را به همین خاطر وارد داستان کردم.

این نویسنده در توضیح اینکه «جنگ و آسیب‌های آن را در این کتاب کودک چطور روایت و از سوژه جهانگردی برای آن استفاده کردید؟» بیان کرد: همان‌طور که در داستان، برادر بزرگ‌تر برای همراه‌کردن خواهر کوچکش و تحمل سختی‌های جنگ و فرار و پناهندگی از آن، از جهانگردی استفاده می‌کند تا رنج‌ها را کم و رنگ‌وبوی خیال و بازی را به آن اضافه کند، همین کارکرد را برای مخاطب هم دارد تا مخاطب کودک بتواند به اندازه ظرفیت خودش با موضوع جنگ ارتباط برقرار کند و با توجه به درک و سنش با آسیب‌های جنگ روبه‌رو شود. به نوعی داستان و استفاده از خیال و بازی جهانگردی، بستر امنی برای درک موضوع سختی چون جهانگردی شده است.

شهرجردی درباره اینکه «چرا کودکان باید با مفهوم جهان بزرگ و دیدنی‌های بسیارش در سنین کودکی آشنا شوند؟» این‌طور نظر داد: به گمان من کودکان سؤالات زیادی درباره سبک‌های مختلف زندگی کودکان در نقاط مختلف دنیا دارند و جهانگردی برای کودکان، رویایی و پر از تخیل و شادی است؛ حتی زمانی که جنگی وجود دارد زندگی به شکل متفاوت ادامه پیدا می‌کند و متوقف نمی‌شود.
وی درباره تصویرگری این اثر و روند همکاری با تصویرگر آن توضیح داد: تصویرگری کتاب با هنرمندی خانم غزل فتح‌الهی عزیز، در انتقال مفاهیم سخت و پیچیده کتاب پا به پای داستان پیش می‌رود و بار سخت نشان‌دادن دنیای واقعی و جنگ و تلخی‌ها را به دوش می‌کشد. در خلق این داستان تصویری، همکاری کاملی بین من و خانم فتح‌الهی عزیز از همان مرحله اولیه برقرار بود و هدف هر دوی ما این بود که کتاب به بهترین شکل بتواند با مخاطب ارتباط برقرار کند و مفاهیم را انتقال دهد. بدون شک بدون همکاری دوشادوش نویسنده و تصویرگر در یک کتاب تصویری، نمی‌توان انتظار نتیجه کاملی را داشت.

این کتاب به زبان‌های مختلف ترجمه شده است. شهرزاد شهرجردی احساس و تجربه خود را درباره مطالعه کتابش توسط کودکان غیرایرانی این‌طور بیان کرد: هدف هر نویسنده و پدیدآورنده‌ای این است که بتواند تأثیر بگذارد و با مخاطبان بیشتری ارتباط برقرار کند. خوشبختانه این فرصت از طریق ترجمه کتاب به زبان‌های مختلف فراهم شد که بتوانیم ادبیات و بینش‌مان را با کودکانی از سراسر دنیا به اشتراک بگذاریم و این باعث خوشحالی و انگیزه‌بخشی است‌ که‌ می‌توانیم در سطح جهانی فکر کنیم.

نویسنده کتاب «تو یک جهانگردی» پیامی نیز برای کودکان ژاپنی داشت. شهرجردی گفت: مهم‌ترین پیام صلح و عشق است برای همه کودکان جهان و آرزوی جهانی پر از صلح؛ اینکه کودکان در هر جای جهان حق زندگی و شادی دارند و گاهی در سخت‌ترین لحظات می‌توان با تخیل و امید از سختی‌ها عبور کرد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها