پرستو جهانبین، مترجم رمان «زمستان در سوکچو» تاکید دارد که نویسنده این رمان در قالب جملاتی شفاف، تصویرسازی درخشانی دارد که درونمایهای از تنهایی، جبر خانوادگی، هویت و فشارهای اجتماعی را نشان میدهد.
جهانبین در معرفی الیسا شوادوساپین، نویسنده این رمان گفت: نویسنده این اثر، فرانسوی-کرهای و متولد 23 اکتبر 1992 در فرانسه است که در سوئیس زندگی میکند. این رمان را الیسا شوادوساپین سال 2016 نوشته که به شش زبان ترجمه شده و جوایز متعددی از جمله جایزهی اثر ادبی ترجمه شده در 2021 ، جایزه پیکس رابرت والسر و رژین دفورژس را از آن خود کرده است.
این مترجم در مقایسه «زمستان در سوکچو» با تجربههای پیشین خود توضیح داد: اولین کار جدی ترجمه را با «نقاب مردانگی» از لوئیز هووز شروع کردم. بعد از آن به آثار سارا پینبرو علاقهمند شدم و دست به ترجمه «لطفا از من عکس نگیرید» زدم و پس از آن تنها کار باز ترجمهام را هم با عنوان «تخت خوابت را مرتب کن»انجام دادم. «زمستان در سوکچو» که بهتازگی از نشر شالگردن بیرون آمده حالوهوایی کاملا متفاوت و خاص دارد.
جهانبین با بیان اینکه ترجمه «زمستان در سوکچو» برایش تجربهای زیبا و عجیب بوده است، گفت: حسی شبیه به هوای بعد از باران و بعد از دیدن فیلم «در دنیای تو ساعت چند است» را داشتم که توصیفش آسان نیست. زمستان بود که رمان را ترجمه کردم و از آنجایی که ساکن اهواز هستم و این شهر سرما و زمستان ندارد، خط به خط با زمستان در سوکچو غرق در توصیفات ناب زمستانیاش شدم. کتاب کوتاه و مفید نوشته شده است و قلم روایی اول شخص الیسا شوآ دوساپین در قالب جملاتی شفاف، تصویرسازی درخشانی دارد که درونمایهای از تنهایی، جبر خانوادگی، هویت و فشارهای اجتماعی را نشان میدهد. همچنین پایانبندی متفاوتش خواننده را در بهتی عجیب میگذارد.
کتاب «زمستان در سوکچو»، اثر الیسا شوادوساپین اخیرا در 90 صفحه و بهای 42 هزار تومان از سوی نشر شالگردن به بازار آمده است.
نظر شما