شنبه ۳۰ اسفند ۱۳۹۹ - ۰۸:۳۰
پیشنهادهای مهشید میرمعزی برای مطالعه نوروزی؛ از  «عشق اول من» تا «خالکوب آشویتس»

«آنالنا» اثر گراتزیا دلددا، «عشق اول من» ایوان کلیما و «خالکوب آشویتس» نوشته هدر موریس سه اثری بود که مهشید میرمعزی برای مطالعه به علاقمندان کتاب و ادبیات پیشنهاد داد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با رسیدن به روزهای پایانی سال به سراغ مترجمان خوب کشورمان رفتیم و از آن‌ها پرسیدیم چه کتاب‌هایی در سال ۹۹ خوانده‌اند که مطالعه آن را به مخاطبان خبرگزاری کتاب پیشنهاد می‌دهند. آنچه در ادامه می‌خوانید گفت‌وگوی ما با مهشید میرمعزی مترجم خوب کشورمان و پیشنهادهای نوروزی اوست.

میرمعزی در گفت‌وگو با خبرنگار «ایبنا» با بیان اینکه امسال بسیاری از کارها را به زبان اصلی خوانده، از بهمن فرزانه، مترجم فقید کشورمان، یاد کرد و گفت: کتاب «آنالنا» اثر گراتزیا دلددا با ترجمه بهمن فرزانه یکی از آثاری است که خواندن آن را به علاقه‌مندان به ادبیات توصیه می‌کنم. این کتاب یک داستان خانوادگی درباره افرادی است که مزرعه کوچک خود را می‌فروشند و یک مزرعه بزرگ اربابی را اجاره می‌کنند، به امید اینکه بتوانند آن را آباد کنند.

                          

این مترجم افزود: «آنالنا» از لحاظ ترجمه در سطح بسیار عالی قرار دارد و نام بهمن فرزانه روی کتاب، برای تایید ترجمه متن کافی است. گراتزیا دلددا در روایت این داستان، در روح و احساسات انسان‌ها بسیار عمیق می‌شود و داستان زندگی‌هایی را می‌گوید که شاید در نگاه اول بسیار بی‌اهمیت و معمولی به نظر بیایند اما وقتی داستان را می‌خوانید همین عشق‌ها، شکست‌ها، ناکامی‌ها و ماجراهای خانوادگی به مخاطب درس زندگی می‌دهد، ضمن اینکه داستان‌ بسیار شیرین و جذاب است.

میرمعزی کیفیت جلد، صحافی، قطع و ظاهر زیبای کتاب را به دعوتنامه‌ای تشبیه کرد که باید جذاب باشد و در نگاه اول مخاطب را جذب کند و افزود: علاوه بر داستان گیرا و ترجمه بی‌نقص، «آنالنا» در یک مجموعه چاپ شده که همگی ظاهر زیبایی دارند و برای هدیه دادن هم بسیار مناسبند.

گراتزیا دلددا، نویسنده ایتالیایی در ۲۷ سپتامبر ۱۸۷۱ به دنیا آمد. در آن زمان زنان به لحاظ اجتماعی وضعیت خوبی در جوامع نداشتند و او با وجود محدودیت‌هایی كه در زندگی داشت، راه خود را پیدا كرد و نویسنده‌ای مطرح در اروپا و جهان شد.

کتاب «آنالنا» نخستین بار بعد از مرگ فرزانه، مترجم فقید اثر، منتشر شد و بعد از آن نیز با طرح جلد جدید در ۲۱۲ صفحه با قیمت ۲۰ هزار تومان از سوی نشر ثالث به بازار کتاب راه یافت.
 
روایت زندگی و عشق به زندگی
«عشق اول من» اثر ایوان کلیما کتاب دیگری بود که میرمعزی آن را جذاب دانست و گفت: کلیما برای مخاطبان ایرانی نامی آشناست و من در سال‌های قبل هم از این نویسنده کتاب‌هایی خوانده بودم که همه آن‌ها را دوست داشتم. «عشق اول من» با ترجمه فروغ پوریاوری، چند داستان کوتاه پشت سر هم است و «منِ راوی» دارد. راوی از تجربه خودش از عشق‌ می‌گوید.
                              

میرمعزی موضوع اصلی «عشق اول من» را زندگی و عشق به زندگی دانست و گفت: اولین قسمت داستان در گتوی یهودیان می‌گذرد، گرچه نویسنده تاکیدی بر آن ندارد و بحث زیادی درباره گتو نمی‌کند. شخصیت اصلی داستان عاشق دختری می‌شود که در گتو شیر را پخش می‌کند و در لیوان او شیر بیش‌تری می‌ریزد؛ اما هیچ وقت جرات نمی‌کند به او بگوید دوستش دارد. راوی در برخی بخش‌های کتاب، مونولوگ‌هایی با خود دارد و به نظر می‌رسد در حال گفتن آن چیزی است که در دل دارد اما بعد مشخص می‌شود در حال حرف زدن با خودش بوده.

وی افزود: داستان بعد در خارج از گتو اتفاق می‌افتد و مخاطب به تدریج متوجه می‌شود که شخصیت‌های کتاب، در داستان قبلی در سنین نوجوانی بودند اما حالا جنگ تمام شده، گتویی وجود ندارد، و همینطور داستان ادامه می‌یابد. فضاهایی که در کتاب مجسم می‌شود چند دوره تاریخی مختلف را شامل می‌شود که عشق در زمینه آن جریان دارد. خانم پوریاوری هم مترجم پرکاری هستند و هم قلم روانی دارند و توانسته این کتاب را به خوبی به فارسی برگرداند.

عشق اول من با ترجمه فروغ پوریاوری در ۲۲۴ صفحه با قیمت ۲۸ هزار و ۵۰۰ تومان از سوی نشر ثالث منتشر شده است.
 
عشق در زمانه تلخی و غم
مترجم کتاب «در حیاط خلوت نویسندگان» از علاقه‌مندی‌اش به رمان‌هایی سخن گفت که به موضوع تاریخ جنگ جهانی دوم می‌پردازند و گفت: نخستین بار وقتی عنوان کتاب «خالکوب آشویتس» را دیدم به دلیل علاقمندی بسیار زیادم به تاریخ جنگ جهانی دوم، برای خواندنش کنجکاو شدم و عنوان کتاب برایم جذاب بود. زمانی که به کتابفروشی رفتم، چند ترجمه از این اثر وجود داشت که من ترجمه خانم فرشته شایان را تهیه کردم که نشر چترنگ آن را به چاپ رسانده است.

وی افزود: «خالکوب آشویتس» اثر هدر موریس داستان زندگی مردی است که به آشویتس (بزرگترین اردوگاه کار اجباری آلمان نازی) برده می‌شود اما چون انسان باهوش و حواس جمعی بوده، با خوش‌شانسی به عنوان خالکوب و مسئول ثبت شماره افراد در آنجا مشغول به کار می‎شود. نکته جالب داستان این است که بر اساس واقعیت نوشته شده و این امر، جذابیت داستان را بیشتر می‌کند. شخصیت اصلی داستان که خالکوب بوده، عاشق دختری به نام گیتا می‌شود که در بخشی از این اردوگاه به نام «کانادا» کار می‌کند.

                          

میرمعزی درباره این قسمت از اردوگاه آشویتس که در رمان «خالکوب آشویتس» به آن اشاره شده چنین توضیح داد: بخشی از اردوگاه آشویتس «کانادا» نام داشت زیرا برای زندانی‌های آشویتس، کانادا مظهر زندگی لوکس و راحت بود و در آنجا بسیاری از لباس‌ها و اشیای باارزش یهودیانی که در اتاق‌های گاز کشته شده بودند از جمله الماس، پول و ساعت آن‌ها نگه‌داری می‌شد. ضمن اینکه به افرادی که این بخش کار می‌کردند رسیدگی بیشتری هم می شده در نتیجه همه دوست داشتند در برهوت آشویتس که سرشار از بدبختی و گرسنگی بود، در بخش «کانادا» کار کنند.

وی ادامه داد: این مرد که عاشق گیتا شده، مدام به دختر می‌گوید ما زنده خواهیم ماند. در برخی دوره‌ها، دختر امید خود را از دست می‌دهد، بیماری‌ سختی می‌گیرد و ماجراهای متعددی برایشان پیش می‌آید. در آخر کتاب، که بر اساس داستانی واقعی نوشته شده، عکسی از دوران پیری این دو شخصیت اصلی داستان هم گذاشته شده. من چون به شخصه آشویتس را از نزدیک دیده‌ام، تصویرسازی‌های نویسنده کتاب برایم بسیار آشناست و این جذابیت رمان را برایم دوچندان کرد.

«خالکوب آشویتس» رمانی با داستان جذاب، ترجمه روان و جلدی زیباست. با اینکه داستان در آشویتس می‌گذرد و از آشویتس، سراسر انتظار تلخی و غم دارد اما چون داستان عشقی است احساس غم به مخاطب نمی‌دهد. این رمان از آن دست آثاری است که مخاطب به راحتی نمی‌تواند آن را زمین بگذارد.

«خالکوب آشویتس» اثر هدر موریس با ترجمه فرشته شایان در ۲۸۰ صفحه به قیمت ۵۷ هزار تومان از سوی نشر چترنگ منتشر شده است.

مهشید میرمعزی نخستین روز شهریور ۱۳۴۱ در قزوین به دنیا آمد و در همین شهر تحصیل کرد. سال ۱۳۶۴ برای تحصیل در رشته مهندسی فضای سبز در دانشگاه شهر اسن به آلمان رفت و سال ۱۳۷۲ به ایران بازگشت. میرمعزی یکی از معتبرترین مترجمان زبان آلمانی به فارسی است و «کامو، آرمان سادگی» نوشته ایریس رادیش، «خاندان جاودان زالس» نوشته کریستوفر کلوبله، «قطار شبانه لیسبون» اثر پاسکال مرسیه، «زن ظهر» نوشته یولیا فرانک، «در حیاط خلوت نویسندگان» اثر راینر اشمیتس، «شهرت» نوشته دانیل کلمان، «و نیچه گریه کرد» اثر ایروین د. یالوم و «او بازگشته است» نوشته تیمور ورمش برخی از آثاری هستند که با ترجمه وی منتشر شده‌اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها