رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، گفت: احداث اتاق ترکیه در کتابخانه ملی ایران، گامی ارزشمند و فرصتی مناسب برای نسل آینده دو کشور است.
وی افزود: با توجه به قرابتهای فرهنگی دو کشور قطعاً تعاملاتمان با یکدیگر تاثیراتی بر فرهنگ و هنر دو کشور خواهد گذاشت و اینکه میتوانیم به شناخت بهتری از آداب و رسوم ایران و ترکیه برسیم.
رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با اشاره به اینکه فصلهای مشترک زیادی بین ایران و ترکیه وجود دارد، ادامه داد: دو کشور به لحاظ فرهنگی، تاریخی و چهرهها و شخصیتهای تاثیرگذار در طول تاریخ غنی هستند و این گنجینههای علمی و فرهنگی به روابط بهتر دو کشور برای آیندگان و نسل جدید کمک خواهد کرد.
بروجردی با بیان اینکه تعاملات دو کشور نشان میدهد سطح اشتراکات فرهنگیمان بالاست و میتوانیم از آن استفاده مناسب ببریم، گفت: روابط ایران و ترکیه باعث میشود مردم دو کشور دریافت صحیحی از فرهنگ و آداب فولکلور یکدیگر پیدا کنند و به نوعی نزدیکی فرهنگ شفاهی دو کشور بهتر درک شود.
وی افزود: احداث اتاق ترکیه در کتابخانه ملی ایران، گامی ارزشمند و فرصتی مناسب برای نسل آینده دو کشور است.
رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در ادامه به تشریح فعالیتهای سازمان تحت مدیریت خود برای سفیر ترکیه پرداخت و توضیح داد: کتابخانه ملی ایران در حوزه کتاب و سند با تمام دستگاههای فرهنگی و اجرایی کشور ارتباط دارد و در واقع هر کتابی که در ایران چاپ میشود موظف هستند دو نسخه از آن را به کتابخانه ملی ارجاع دهند.
بروجردی تاکید کرد: تحویل کتاب و سند به سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران درواقع زمینه ساز تعامل بیشتر کتابخانه ملی با مراکز علمی فرهنگی و سطح جامعه شده است و در کنار آن ما این بستر را فراهم کردیم که دانشمندان از فضای کتابخانه ملی برای مطرح کردن بحثهای جدی استفاده کنند و خروجی گفتمان آنها بر روی سایت سازمان قرار گیرد.
در ادامه این دیدار، دریا اورس سفیر ترکیه در ایران نیز با ابراز خوشحالی از حضور در کتابخانه ملی ایران ابراز امیدواری کرد روابط کتابخانههای ملی دو کشور بیشتر و بهتر ارتقا یابد. که برای این کار از مدیران کتابخانه ملی ایران دعوت میکنیم حتما بازدیدی از کتابخانه ملی ترکیه داشته باشند.
وی با اشاره به اینکه علاقه بسیاری به فرهنگ و آداب ایران دارد، گفت: افتتاح اتاق ترکیه در ایران اتفاق مبارکی است و ما حتما از کتابهای ترکی که درباره ایران نوشته شده است نیز در کنار آثاری که معرف فرهنگ و آداب ترکیه است، قرار خواهیم داد.
سفیر ترکیه در ایران با بیان اینکه میدانیم کتابخانه ملی ایران از منظر نسخ خطی بسیار غنی است، افزود: حتما در مذاکره با مراکز دولتی ترکیه تلاش میکنیم هر کتابی که در زمینه ایران شناسی در ترکیه در حال جمعآوری است را به شما منتقل کنیم.
دریا اورس گفت: در سال 2007 ترجمهای از مثنوی مولانا به زبان ترکی انجام دادم که بارها تجدید چاپ شده است و در واقع علاقهام به زبان فارسی از آثار مولانا شروع شد.
وی ادامه داد: البته آثار زیادی از فارسی به ترکیه ای ترجمه کردهام که از جمله آنها «هبوط در کویر» نوشته علی شریعتی و «آسیا در برابر غرب» به قلم داریوش شایگان است.
در ادامه این دیدار، فریبرز خسروی، معاون کتابخانه ملی ایران در تشریح فعالیتهای کتابخانه ملی ایران، گفت: کتابخانه ملی ایران 80 سال قدمت دارد و جزو نهادهای وابسته به ریاست جمهوری به حساب میآید.
وی افزود: در ساختمان این کتابخانه تلاش شده از المانهای ایرانی استفاده شود و برخی آن را با کتابخانه ملی فرانسه و انگلیس مقایسه میکنند.
معاون کتابخانه ملی ایران ادامه داد: در کتابخانه ملی ایران 45 هزار نسخه و 90هزار عنوان کتاب خطی وجود دارد که هشتاد درصد این آثار اسکن شده و به صورت دیجیتال در خدمت مراجعین قرار می گیرد.
خسروی خاطرنشان کرد: سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران یک نهاد پژوهشی به حساب میآید که بیش از 30 عضو هیات علمی دارد.
در ادامه این نشست علی زرافشان معاون اسناد کتابخانه ملی ایران نیز گفت: سال 98 پنجاهمین سال تاسیس سازمان اسناد ایران است که قدیمیترین سندی که ما در اینجا نگهداری میکنیم برای 700 سال پیش است.
وی افزود: ما به طور خاص در بخش اسناد کارهای پژوهشی بسیاری انجام میدهیم و در واقع کمیتهای در اینجا مستقر است که اسناد را خریداری، مرمت و نگهداری میکند.
زرافشان تاکید کرد: ایران در بخش مرمت اسناد یکی از حرفهای ترین کشورهای دنیا به حساب میآید که تاکنون کارگاههای بسیاری نیز در این حوزه برگزار کرده است.
نظر شما