یکشنبه ۳۱ تیر ۱۳۹۷ - ۰۸:۴۷
بداخلاقِ بامزه

موضوع اصلی شعرهای بوکوفسکی خود او و زندگی شخصی‌اش هستند که شاید از این لحاظ به شعر جریان اعتراف پهلو بزنند، در حالی که زندگی و مرگ برای شاعران اعتراف جدی است اما برای بوکوفسکی تنها سوژه‌ای است که می‌بیند و توصیف می‌کند و از آن می‌گذرد.

خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا): محسن بوالحسنی: «با نام اصلی هاینریش کارل متولد شد و بعدها که تابعیت امریکا را پذیرفت، نامش را به هنری چارلز تغییر داد. دوستانش او را با نام هانک می‌شناختند و خوانندگانش تمایل داشتند هنری چینانسکی صدایش کنند و شماری هم به او بوک می‌گفتند اما نهایتآً او چارلز بوکوفسکی بود. او در سال 1920 در آلمان متولد شد و در سال 1994 در ایالات متحده درگذشت.» سطرهای بالا بخشی از مقدمه « نگران نباش داستایفسکی» است که برگردان فارسی 26 شعر از چارلز بوکوفسکی را در بر می‌گیرد. این کتاب را سینا کمال‌آبادی ترجمه و نشر مشکی آن را منتشر کرده است. شعرهای این مجموعه تصویر متفاوتی از بوکوفسکی نویسنده به نمایش می‌گذارد؛ بوکوفسکی پیر که حالا آرام گرفته، با مرگ کنار آمده و یا حتی در انتظار مردن است و حالا می‌شود نوعی فرزانگی را هم میان سطرهایش دید. این شعرها غالباً از مجموعه‌هایی انتخاب شده‌اند که اواخر عمر یا پس از مرگ شاعر به چاپ رسیده‌اند.

موضوع اصلی شعرهای بوکوفسکی خود او و زندگی شخصی‌اش هستند که شاید از این لحاظ به شعر جریان اعتراف پهلو بزنند، در حالی که زندگی و مرگ برای شاعران اعتراف جدی است اما برای بوکوفسکی تنها سوژه‌ای است که می‌بیند و توصیف می‌کند و از آن می‌گذرد. شاید به نظر بیاید که گاهی پا فراتر می‌گذارد و به ریش زندگی و مرگ می‌خندد؛ اما همه اینها ناشی از ناملایمتی‌های زیادی است که دیده  و مترجم در مقدمه این کتاب، شعر بوکوفسکی را متمایز از نوشته‌های دیگر شاعران امریکا می‌داند و این را نه برای رجحان او، که برای بیان تفاوت عمده او با دیگران بیان می‌کند. علت اصلی این تمایز خود بوکوفسکی و شخصیت متمایز اوست. او به صنایع ادبی و سوژه‌های متداول توجهی ندارد. او در شعرهایش خودش را می‌بیند و خودش را می‌نویسد و برای این نوشتن نه تکلفی در محتوا دارد و نه در فرم، و در زبان هم قائل به پیچیده‌نویسی‌ها و زبان فاخر عصر خود نیست. او نظریه پردازی نمی‌کند و تنها با اعتقاد به زبان و فرم و آهنگ خودش می‌نویسد؛ زبانی خالی از جلوه‌گری‌های متداول که با هر سوژه‌ای کنار می‌آید.

انتخاب شعرهای بوکوفسکی برای ترجمه کار سختی است. او نویسنده‌ای پر کار بود که هزاران شعر نوشته و منتشر کرده که بسیاری از این کارها دست کم برای ادبیات ایران به دلایل گوناگون قابل ترجمه نیستند و در صورت ترجمه هم چیز چندانی از شعر باقی نمی‌ماند و تنها نثری معمولی به دست خواننده می‌رسد.

مترجم در انتخاب این شعرها تلاش کرده تا علاوه بر گزینش و ترجمه بهترین شعرهای بوکوفسکی، آنهایی را انتخاب کند که گوشه‌هایی از نوع زندگی و جهان‌بینی او را هم مشخص کند و در روند ترجمه به حفظ سبک و زبان شاعر نیز توجه نشان داده است. زبان بوکوفسکی در کارهای مختلفش متغیر است. جایی کاملاً به زبان معیار می‌نویسد و جایی دیگر به زبان محاوره و جایی هم به زبان کوچه و بازار و در برخی کارها با حفظ دستور و ساختار زبان معیار، به زبان محاوره هم نزدیک می‌شود که اشراف به این موضوع می‌تواند به ما در ارزیابی میزان موفقیت مترجم کمک کند.
منبع: روزنامه ایران

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها