دوشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۶ - ۱۲:۱۶
اثر جدید ایریس رادیش مناسب برای روزنامه‌نگارهاست

مهشید میرمعزی در حال ترجمه جدیدترین اثر رادیش به نام «آخرین چیزها» است که مجموعه‌ای از هجده مصاحبه و گفت‌وگو با چهره‌های شاخص است،

مهشید میرمعزی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،  از ترجمه اثر جدیدی از ایریس رادیش خبر داد و گفت: کاری که در دست دارم از آثار دیگر ایریس رادیش، نویسنده و روزنامه‌نگار آلمانی است. این کتاب که " آخرین چیزها" نام دارد، مجموعه‌ای از هجده مصاحبه و گفت‌وگو با چهره‌های شاخص است که یکی از شناخته شده‌ترین آن‌ها "آنتونیو تابوکی"، نویسنده ایتالیایی است که آثار بسیاری  از او به فارسی ترجمه شده است.

 رادیش چهار ماه قبل از فوت تابوکی این گفت‌وگو را با او انجام داد و این گفت‌وگو آخرین مصاحبه تابوکی قبل از مرگ‌اش است. تمرکز این مصاحبه‌ها بیشتر روی مسائل دوران آخر زندگی این افراد است و سوالات رادیش از آنها بیشتر چالشی است تا مسائل معمولی که اکثر روزنامه‌نگارها در مصاحبه‌هایشان می‌پرسند. به نظرم این گفت‌وگوها برای روزنامه‌نگارها بسیار آموزنده است.

این مترجم  که پیش از این کتاب"کامو، آرمان سادگی"، را از همین نویسنده ترجمه کرده بود، درباره سابقه ادبی رادیش عنوان کرد: ایریس رادیش منتقد ارزشمندی است و هم‌اکنون دبیر سرویس فرهنگی مجله "دی تسایت" است که رقیب "اشپیگل" به شمار می‌آید. رادیش برای نگارش آثارش بسیار مطالعه و تحقیق می‌کند. به طوری که برای نگارش کتاب" کامو، آرمان سادگی" کتاب‌های بسیاری خوانده بود. نگاه رادیش نگاه خاصی است و بیشتر بر مسائل انسانی تاکید دارد.

ایریس رادیش، متولد دوم ژوئیه 1959 در برلین است. وی در رشته‎های زبان‎شناسی آلمانی، زبان‎شناسی رومانی و فلسفه در دانشگاه فرانکفورت ماین و تویینگن تحصیل کرد. رادیش در حال حاضر منتقد ادبی است. او در 1990، دبیر ادبی هفته‎نامه "دی تسایت" شد و از سال 2013 مسئول پاورقی‎های این نشریه است. همچنین در کانال‎های مختلف تلویزیونی مجری است. رادیش در یک برنامۀ ادبی مشهور به نام « کوارتت ادبی» حضور می‎یافت که در آن کتاب‎ها و مباحث ادبی مطرح می‎شد. او از 1995تا 2000 از داوران جایزۀ اینگه بورک باخمن بود که از 1977 با عنوان « روزهای ادبیات آلمانی زبان» در کلاگن فورت به نویسندگان و شعرا اعطاء می‎شود، همچنین از 2003 تا 2007 رئیس هیئت داوران این جایزه بود. رادیش در سال 2008 از سوی مؤسسه زبان آلمانی، جایزه رسانه‎های گروهی را برای فرهنگ زبان به دست آورد. در سال 2009، وزیر فرهنگ فرانسه، عنوان « شوالیۀ هنر و ادبیات » را به رادیش اعطا کرد.

مهشید میرمعزی، مترجم زبان آلمانی از معتبرترین و پرکارترین مترجمین زبان آلمانی به فارسی است و تاکنون بیش از ۳۰ عنوان کتاب از ترجمه‌های او درایران به چاپ رسیده است. اولین کتاب مهشید میرمعزی به نام «از برشت می‌گویم» در سال ۱۳۷۷ منتشر شد و کتاب «و نیچه گریه کرد» پرفروش‌ترین اثر اوست که در سال ۱۳۹۱ به چاپ دوازدهم رسید.


 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها