یکشنبه ۷ آبان ۱۳۹۶ - ۱۳:۱۳
بهتر است همه مجموعه‌های یک شخصیت داستانی را یک نفر ترجمه کند

محبوبه نجف‌خانی، مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان، با بیان اینکه بهتر است مجموعه‌های مرتبط با یک شخصیت داستانی توسط یک نفر ترجمه شود، از ترجمه جلد دوازدهم مجموعه «جودی دمدمی» و مجموعه پنج جلدی «جودی و دوستان» خبر داد.

محبوبه نجف‌خانی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به اهمیت ترجمه مجموعه‌های مختلف یک نویسنده درباره یک شخصیت داستانی توسط مترجمی مشخص اشاره کرد و گفت: در بسیاری از موارد پیش می‌آید که مترجم نیاز است در ترجمه یک مجموعه بعضی از نام‌ها را به‌خاطر بازی زبانی تغییر دهد و همچنین اصطلاحات خاصی را در مجموعه به کار ببرد. براین اساس وقتی مترجم جدیدی به ترجمه جلدهای جدید آن مجموعه یا مجموعه‌های مرتبط با آن می‌پردازد چون از این موارد اطلاع ندارد سبب به‌هم ریختگی در ترجمه و سردرگمی مخاطب می‌شود. بهتر است همه مجموعه‌های مرتبط با یک شخصیت داستانی توسط یک نفر ترجمه شود و اگر مترجم جدیدی می‌خواهد این کار را انجام دهد، بهتر است ابتدا ترجمه‌های قبلی را بخواند و فیش‌برداری کند و سپس به ترجمه بپردازد. چنانچه مجموعه «استینک» که درباره برادر جودی دمدمی است را نشر پنجره منتشر کرده و من نمی‌دانم تا چه اندازه به ترجمه من در مجموعه «جودی دمدمی» نزدیک است.
 
وی درباره آثار در دست ترجمه‌اش گفت: در حال حاضر مشغول ترجمه جلد دوازدهم از مجموعه «جودی دمدمی» نوشته مگان مک دونالد هستم که از سوی نشر افق منتشر می‌شود.
 
این مترجم افزود: به خاطر استقبال بسیار زیادی که بچه‌ها در ایران و خارج از کشور از این مجموعه کرده‌اند نویسنده همچنان به تولید جلدهای جدید مشغول است. البته در خارج از کشور 13 جلد منتشر شده است ولی ما یک جلد را ترجمه نکرده‌ایم و در ایران 11 جلد از این مجموعه منتشر شده و در حال ترجمه جلد دوازدهم هستم که احتمالا با‌عنوان «فهرست آرزوها» منتشر شود.
 
وی درباره مدت زمان ترجمه این کتاب نیز بیان کرد: ترجمه‌کردن این مجموعه کار بسیار سختی است زیرا بازی‌های زبانی بسیاری دارد و همچنین تعداد زیادی شخصیت‌ها و رویدادهای تاریخی، فیلم‌ها، بازی‌ها، اسباب‌بازی‌ها، شخصیت‌های ورزشی و حوادث و مکان‌هایی که برای ما ایرانی‌ها آشنا نیست وجود دارد که نیاز به تحقیق و جست‌وجو در اینترنت دارد و این کار بسیار وقت‌گیر و زمان‌بر است و من نمی‌توانم بگویم ترجمه هر جلد از آن چه مدت طول می‌کشد. از طرفی به‌دلیل اینکه من دوست ندارم برای این کتاب‌ها زیرنویس بنویسم مجبورم برای افزایش اطلاعات مخاطبان اطلاعات تکمیلی را در متن بگنجانم تا برای مخاطب قابل فهم باشد.
 
نجف‌خانی درباره ترجمه‌های مجموعه‌های دیگر مرتبط به «جودی دمدمی» نیز توضیح داد: علاوه بر مجموعه «جودی دمدمی» مجموعه دیگری از کتاب‌های جودی با عنوان «جودی و دوستان» را نیز ترجمه کرده‌ام و برای چاپ به انتشارات افق تحویل داده‌ام. در این مجموعه 5جلدی که به صورت رنگی منتشر می‌شود، در هر جلد ماجراهای جودی با یکی از دوستانش مطرح می‌شود. علاوه بر این دو جلد دیگر این مجموعه که راجع‌به صحبت‌های جودی با معلم مدرسه و صحبت‌های جودی با مادرش است را نیز در دست ترجمه دارم.
 
این مترجم درباره سایر آثارش نیز بیان کرد: همچنین کتاب‌هایی را در نشر زعفران در دست انتشار دارم که ازجمله آنها می‌توانم به «133 داستان دوست‌داشتنی دنیا»‌ شامل 133 افسانه کهن، افسانه‌های حیوانی و اسطوره‌های کهن اشاره کنم که در قالب یک جلد سخت و همچنین مجموعه 5جلدی به‌صورت الفبایی منتشر می‌شود. مجموعه 5جلدی دیگری هم باعنوان «داستان‌های تصویری حیوانات» برای گروه سنی پیش‌دبستانی به نشر زعفران تحویل داده‌‌ام.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها