سه‌شنبه ۱۲ بهمن ۱۳۹۵ - ۱۰:۴۴
نخستین رمان بختیار علی به انگلیسی منتشر شد

در حالی که چندین رمان از بختیار علی از کُردی به فارسی ترجمه شده حالا برای نخستین بار رمانی از این نویسنده به انگلیسی نیز ترجمه شده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این رمان که عنوان نسخه‌ی کُردی‌اش «غزل‌نویس و باغ‌های خیال» نام دارد در ترجمه‌ی انگلیسی به «من به تاریکی شهر خیره شدم» درآمده است.
 
قهرمان این رمان شاعری است به نام غزلنوش که با مقامات سیاسی برای ساختن «شهر خیال» در کردستان بحث و مذاکره می‌کند.
 
کریم عبدالرحمان، مترجم این رمان که در لندن زندگی می‌کند، گفته است داستان کردی یک جریان نو است و این رمان می‌تواند نماینده‌ و شروع خوبی بین خوانندگان انگلیسی‌زبان‌ها باشد.
 
او در گفت‌وگویی با شبکه‌ی خبری اسلیت گفته است شعر در کردستان از قدمت بسیار بیشتری نسبت به داستان برخوردار است و بختیار علی نیز در داستانش یک شاعر را قهرمان اصلی کرده است.
 
حدود 25 میلیون کُرد بین کشورهای ترکیه، عراق، سوریه و ایران زندگی می‌کنند ولی گفته می‌شود ادبیات کُردی در اروپا و آمریکا تقریباً ناشناخته است.
 
در هشت سال گذشته چندین رمان و داستان از بختیار علی به فارسی ترجمه شد که برخی از آنها با استقبال نیز مواجه شدند.
 
«غروب پروانه»، «آخرین انار دنیا»، «شهر نوازندگان سپید» و «عمویم جمشیدخان» از جمله‌ آثاری هستند که از این نویسنده‌ی کُرد 57 ساله به فارسی ترجمه شده‌اند.
 
بختیار علی حدود دو دهه است که در آلمان زندگی می‌کند.
 
عبدالرحمان گفته است واقعیتی وجود دارد که نشان می‌دهد تلاشی برای بازتاب ادبیات و فرهنگ کُرد در غرب صورت نگرفته است.
 
او به اختلاف گویش‌های کُردی بین کاربران این زبان اشاره کرده که به گفته‌ی او یکی از عوامل این ناکامی بوده است.
 
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها