نخستین رمان ترجمه شده از المور لئونارد در انتظار ناشر است/ «عمارت روحزده» تا پایان سال منتشر میشود
محمدرضا شکاری، مترجم، از پایان ترجمه رمان «کوتوله را بیاورید» خبر داد و گفت: کار ترجمه این رمان المور لئونارد به پایان رسیده است و کتاب «عمارت روحزده» نیز تا پایان سال از سوی کتابسرای تندیس منتشر میشود.
وی ادامه داد: المور لئونارد آثاری در ژانر جنایی دارد و نویسندهای شناختهشده در جهان ادبیات به شمار میآید اما متأسفانه تا امروز، تنها یک مجموعه داستان او با ترجمه دکتر کیهان بهمنی در بازار ایران منتشر شده است.
این مترجم جوان، با اشاره به موضوع این رمان گفت: داستان بسیار جذاب «کوتوله را بیاورید» به دنیای هالیوود ربط دارد. شخصیت اصلی داستان گانگستری آمریکایی است که برای گرفتن بدهی، پایش به هالیوود باز میشود. در آنجا با تهیهکنندهای آشنا میشود و به تعریف اتفاقاتی که رخ میدهد میپردازد.
وی افزود: این کتاب ۲۸ فصلی، حدود ۳۰۰ صفحه حجم دارد و در صورتی که بتوانم با ناشری به توافق برسم به زودی در اختیار مخاطبان قرار خواهد گرفت.
شکاری همچنین در توضیح وضعیت سایر آثارش اظهار کرد: کار ترجمه رمان «عمارت روحزده»، نوشته شرلی جکسون را نیز آغاز کردهام و این کتاب تا پایان سال از سوی انتشارات کتابسرای تندیس منتشر خواهد شد. این کتاب یکی از بهترین رمانهای قرن ۲۰ است.
وی ادامه داد: داستان این رمان ترسناک و سبک نوشتاری آن مختص شرلی جکسون است. در این کتاب، یک سری اتفاقات عجیبوغریب در عمارتی اتفاق میافتد که قصد کتاب، فهمیدن علت آن است.
محمدرضا شکاری، در سال ۱۳۶۷ در تهران متولد شد. او کار ترجمه را از سال ۸۹ آغاز کرده و تا امروز کتابهای «سردبیر»، «لئوناردا»، «ساعت آفتابی» و «ما همیشه در قصر زندگی کردهایم» از او منتشر شده است.
نظر شما