در نشست «لذت زبان اسپانیایی» عنوان شد
فرهنگ عربی وجه مشترک زبان ایران و اسپانیاست/ هماهنگی آوایی زبان فارسی و اسپانیایی
علی فلاحی در نشست «لذت زبان اسپانیایی» از سلسله نشستهای «لذت زبان» عنوان کرد: از نظر آوایی زبان اسپانیایی هماهنگی بسیار زیادی با زبان فارسی دارد به گونهای که فارسی زبانها برای تلفظ کلمات اسپانیایی چندان دچار مشکل نمیشوند.
در این نشست دکتر علی فلاحی با اشاره به اهمیت و جایگاه زبان اسپانیایی در جهان توضیح داد: از نظر تعداد گویشوران بومی، زبان اسپانیایی، بعد از زبان چینی، با 500 میلیون نفر گویشور جایگاه دوم را در جهان به خود اختصاص میدهد در حالی که از نظر کاربرد زبانی دومین زبان پر کاربرد بعد از انگلیسی است.
وی با اشاره به اینکه زبان اسپانیایی از نظر اهمیت زبانها در رسانهها، ارتباطات جمعی و اینترنت، در جایگاه سوم قرار میگیرد، جنبه جالب توجه آن را پراکندگی گستردهاش در کشورهای مختلف دانست و در این زمینه توضیح داد: زبان اسپانیایی نه تنها در آمریکای لاتین و اروپا بلکه در برخی کشورهای قاره آفریقا هم گویش میشود. حتی در گذشته زبان اسپانیایی زبان اصلی فیلیپین بوده به نحوی که نام این کشور از نام پادشاه اسپانیا در آن دوران یعنی «فلیپه» بر گرفته شدهاست.
فلاحی اسپانیا را خاستگاه زبان اسپانیایی معرفی کرد و در این باره افزود: پس از کشف آمریکای لاتین،اسپانیاییها فرهنگ، تمدن و دین خود را به این منطقه آوردند و زبان اسپانیایی به زبان قالب این قاره تبدیل شد. هماکنون زبان اسپانیایی در 20 کشور در قاره آمریکا به عنوان زبان رسمی گویش میشود.
وی در ادامه سخنانش درباره پراکندگی زبان اسپانیایی اظهار کرد: زبان اسپانیایی زبان اصلی کشور گینه استوایی در قاره آفریقا نیز هست. البته این زبان در صحرای غربی به عنوان زبان غالب صحبت میشود ولی زبان رسمی به حساب نمیآید. آمریکا نیز بعد از مکزیک پرجمعیتترین جامعه اسپانیایی زبان را با حدود 50 میلیون گویشور است. در ایالت کالیفرنیا، که یک ایالت دو زبانه است، اسپانیایی به عنوان زبان رسمی در کنار زبان انگلیسی کاربرد دارد در حالی که در نیومکزیکو زبان اسپانیایی در ادارات به عنوان زبان رسمی مورد استفاده قرار میگیرد.
فلاحی در بخش دیگری از سخنانش برخی مزایای یادگیری زبان اسپانیایی برای فارسی زبانها را برشمرد و با بیان اینکه اسپانیایی سادهترین زبان در میان زبانهای جنوب اروپاست توضیح داد: زبان اسپانیایی دارای رسمالخط سادهای است ضمن اینکه خط ریشهمداری ندارد و تلفظ کلمات تقریبا طبق همان چیزی است که نوشته میشود. از نظر آوایی نیز زبان اسپانیایی هماهنگی بسیار زیادی با زبان فارسی دارد به گونهای که فارسی زبانها برای تلفظ کلمات اسپانیایی چندان دچار مشکل نمیشوند. از سوی دیگر نوع دستور زبان آن پایه مناسبی برای یادگیری دیگر زبانهای جنوب اروپا به شمار میآید.
وی ضمن اشاره به روشهای رایج آموزش زبان اسپانیایی در ایران به ارائه توضیحاتی درباره فرصتهای شغلی و چشماندازهایی که زبانآموزان زبان اسپانیایی میتوانند برای خود متصور شوند پرداخت و در این رابطه اظهار کرد: با توجه به حضور محدود و کوتاهمدت این زبان در دانشگاهها و موسسات زبان، امکان فعالیت به عنوان مترجم و مدرس این زبان بسیار محتمل است. همچنین برای افرادی که تخصص دیگری دارند دانستن زبان اسپانیایی برگ برندهای است تا بتوانند راحتتر جذب بازار کار شوند. از سوی دیگر با توجه به بهبود چشمگیر صنعت جهانگردی در ایران و حضور جهانگردانی که به زبان اسپانیایی صحبت میکنند نیاز زیادی به حضور راهنماهای آشنا به زبان اسپانیایی احساس میشود. در این میان افرادی صرفا برای آشنایی با فرهنگ دیگر کشورها این زبان را فرا میگیرند در حالی که دستهای از افراد به منظور ادامه تحصیل در دانشگاهها در کشورهایی مانند مکزیک و اسپانیا خواستار یادگیری این زبان هستند.
در ادامه این نشست برخی زبان آموزان در باره انگیزه خود از آموختن زبان اسپانیایی برای حاضران صحبت کردند. امکان آشنایی با فرهنگ و آداب و رسوم اقوام و کشورهای مختلف، امکان مطالعه کتابهای متفاوت، اخبار، مجلات و سایتهای اینترنتی، امکان شناختن اندشمندان اسپانیایی زبان و در نهایت امکان دیدن دنیا از دریچهای نو، یعنی از دیدگاه اسپانیایی زبانها، از جمله مواردی بود که در این بخش از برنامه به آنها اشاره شد.
در ادامه این نشت دکتر علی فلاحی به خوانش قطعهای از شاهکار سروانتس یعنی دنکیشوت به دو زبان اسپانیایی و فارسی پرداخت.
" سانچو؛ آزادی گرانبهاترین موهبتی است که خداوند به آدمیان عطا فرموده است. در جهان هیچ چیز با آزادی برابر نیست و حتی گنجینههایی که خاک در دل خود پنهان ساخته است ارج و ارزش آزادی را ندارند. شایسته و ضروری است که آدمی به خاطر آزادی و شرف جان خود را نیز به خطر بیاندازد."
شرکت کنندگان این برنامه نیز به نوبه خود اشعاری از نرودا، لورکا و بندتی را ابتدا به زبان اسپانیایی و سپس فارسی قرائت کردند.
در بخش پایانی این برنامه که به پرسش و پاسخ اختصاص داده شد،دکتر فلاحی در پاسخ به سوالی درباره تفاوت لهجه اسپانیایی زبانها در اسپانیا و آمریکای لاتین توضیح داد: لهجههای مختلف زبان اسپانیایی هویت خاص خودشان را دارند. این لهجهها در آمریکای لاتین – مانند لهجه مکزیک و آمریکای مرکزی، لهجه منطقه کارائیب، لهجه شمال آمریکای جنوبی، لهجه آندی و لهجه آرژانتینی - بسته به اینکه زبان موجود قبل از حضور اسپانیاییها چه بوده و اینکه بعدها کدام گروه از اسپانیاییها اول به آنجا رسیده و لهجه آن منطقه از اسپانیای 500 سال قبل را با خودشان به آنجا آوردهاند متفاوت است.
وی در مورد شباهت زبان اسپانیایی با زبان فارسی توضیح داد: از لحاظ دستوری، هر دو زبان دارای 6 صیغه صرف فعل هستند. از طرفی با توجه به اینکه اعراب ابتدا به ایران و بعد از چند قرن به اسپانیا رفتند و فرهنگ را از ایران به اندلس بردند در تعابیر زبانی و استعارهها شباهتهای زبانی مشهود است علاوه بر این شباهتهایی که در ضربالمثلها دیده میشود میتواند به خاطر وجه مشترک فرهنگ عربی در ایران و اسپانیا باشد.
نظر شما