این مترجم درباره انگیزههای خود برای انتخاب این اثر گفت: مهمترین دلیل من برای ترجمه این اثر، تم و بستر اجتماعی بود که در این کتاب به آن پرداخته شده است. با وجود متن روان آثار کافکا، وجود برخی جملات طولانی که بیشتر اوقات به یک پاراگراف میرسید، مرا بیشتر به ترجمه این اثر ترغیب کرد.
امانی درباره داستان «ژوزفین خواننده» نیز گفت: داستان این کتاب، توصیف جامعهای محروم از دلخوشی و نشاط است که بهشدت درگیر روزمرگی و عقاید بسته حاکمان آن شده است که بیشتر به دگماندیشی خاخامهای یهودی کنایه میزند. در این میان، حضور ژوزفین خواننده تنها دلخوشی مردم آن جامعه میشود تا بتوانند سختیهای جامعه را تحمل کنند. این موضوع در ادامه با مشکلاتی روبهرو میشود.
این مترجم درباره سایر آثار در دست ترجمه خود نیز گفت: دو نمایشنامه از الکساندر اوستروفسکی، نویسنده رئالیست روسی را در دست دارم. با جود تأثیرگذاری این نمایشنامهنویس در دوره خود، آثار کمی از این نویسنده در ایران ترجمه شده است. همچنین کار ترجمه نمایشنامهای از گائو ژنگ جیان، نویسنده برنده نوبل چینی را نیز در دست دارم که از سوی انتشارات غنچه در نمایشگاه کتاب سال آینده عرضه خواهد شد.
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره کتاب «ژوزفین خواننده» به لینک زیر مراجعه کنید:
نظر شما