دوشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۹۴ - ۱۰:۰۰
پورامینی: کتاب‌های حوزه شیمی مولفان ایرانی ظرفیت‌های جهانی شدن را دارند

مصطفی پورامینی، شیمی‌دان‌‌ برتر سال 94 کشور، ضمن اشاره به معیار‌های انتخاب شیمی‌دان برتر گفت: کتاب‌های حوزه شیمی مؤلفان ایرانی از ظرفیت علمی برای ترجمه به زبان‌های دیگر برخوردار هستند، اما این‌کار بسیار وقت‌گیر و نیازمند برقراری ارتباط با ناشر خارجی است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) دکتر مصطفی پورامینی، استاد شیمی معدنی و عضو هیات علمی گروه شیمی محض دانشگاه شهید بهشتی براساس انتخاب هیأت مدیره‌ انجمن شیمی ایران به‌عنوان شیمیدان برجسته، پیشکسوت و موثر کشور انتخاب شد. در هجدهمین کنگره ملی انجمن شیمی ایران که 8 تا 10 شهریورماه در دانشگاه سمنان برگزار شد نیز از وی برای کسب این موفقیت تجلیل شد.

پورامینی در گفت‌و‌گو با خبرنگار ایبنا درباره انتخابش به‌عنوان شیمی‌دان برتر سال 94 اظهار کرد: شیمی‌دان برتر کشور هر دو سال یکبار با معرفی شیمی‌دان پیشکسوت و جوان از سوی انجمن شیمی ایران صورت می‌گیرد. سابقه فعالیت‌‌های آموزشی،‌ پژوهشی و تعداد تألیفات در دو بخش کتاب و مقاله از جمله معیار‌های انتخاب شیمی‌دان برتر است.  
 
وی با اشاره به سوابق علمی و آموزشی خود افزود: از سال 1391 به‌عنوان معاون آموزشی دانشکده شیمی دانشگاه شهید بهشتی مشغول فعالیت هستم و پیش از این نیز از سال‌ 88 تا 91 معاون پژوهشی دانشکده علوم این دانشگاه بودم. تألیف سه کتاب و دو ترجمه و انتشار بیش از 300 مقاله ISI در نشریات تخصصی از جمله فعالیت‌‌های من در حوزه نشر است.
 
عضو هیات علمی دانشکده شیمی دانشگاه شهید بهشتی، درباره استفاده از مقالات برتر پژوهشی در تألیف کتاب گفت: بخش عمده مقالات دانشگاهیان با رویکرد پژوهشی نوشته می‌شوند، بنابراین برای دانشجویان کارشناسی‌ و کارشناسی‌ارشد چندان قابل استفاده نیست. دانشجوی مقطع کارشناسی چندان برای انجام فعالیت‌های پژوهشی جدی آمادگی ندارد، بنابراین محتوای مقالات علمی برای انعکاس در کتاب‌های درسی سنخیتی ندارد.
 
مؤلف کتاب «شیمی آلی فلزی عناصر واسط» ادامه داد:‌ طرح نتایج پژوهش‌های علمی در فرایند تدریس نیز به ابتکار مدرسان بستگی دارد. طراحی پرسش‌های آزمون‌ براساس نتایج مقالات علمی، از جمله ابتکارات مدرسان دانشگاه است که تجربه نشان‌ داده از سوی دانشجویان نیز مورد استقبال قرار می‌گیرد.
 
وی درباره ظرفیت علمی کتاب‌های مؤلفان ایرانی برای ترجمه به زبان‌‌های دیگر عنوان کرد: به‌‌نظر می‌رسد کتاب‌های حوزه شیمی مؤلفان ایرانی از ظرفیت علمی برای ترجمه به زبان‌های دیگر برخوردار هستند، اما این‌کار بسیار وقت‌گیر و نیازمند برقراری ارتباط با ناشر خارجی است که متأسفانه مؤلفان ایرانی به دلیل مشغولیت به تدریس و پژوهش در این جریان قرار نمی‌گیرند.
 
پورامینی افزود: مرکز نشر دانشگاهی از جمله نهاد‌هایی است که می‌تواند به‌عنوان نهاد رابط بین مؤلف ایرانی و ناشر بین‌المللی برای معرفی و ترجمه آثار علمی دانشمندان ایرانی عمل کند.  

عضو هیأت علمی دانشکده شیمی دانشگاه شهید بهشتی گفت: بازنگری کتاب «مکانیزم سینتیک و مکانیزم واکنش‌های معدنی» را در برنامه دارم که برای چاپ دوم آماده خواهد شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها