پنجشنبه ۲۰ تیر ۱۳۸۷ - ۱۰:۵۳
معادل‌يابي دقيق واژگان، ويژگي بارز ترجمه قرآن است

"يكي از مهمترين خصوصيات ترجمه قرآن به زبان تركي آذري، معادل‌يابي دقيق واژگان است و اين ترجمه، تاثير زيادي در مناطق ترك زبان دنيا داشته است".\

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) به نقل از روابط عمومي انتشارات بين‌المللي الهدي، رسول اسماعيل‌زاده گفت: پس از چاپ نخست اين اثر در 10 سال گذشته، نقدهاي مهم ادبي درباره آن در روزنامه‌ها چاپ شد و از طرف اكثر اديبان كشور آذربايجان مورد تأييد قرار گرفت.

وي با اشاره به نقد و بررسي‌هاي طلاب و دانشگاهيان باكو درباره اين ترجمه قرآن افزود: بعد از ويراستاري‌هاي متعدد، دومين چاپ است كه پس از بررسي كميته ديني آذربايجان منتشر شده و اين امر موفقيت بزرگي است كه مترجم ايراني بنا بر معيار آنها از تفاسير كشاف مجمع‌البيان و الميزان استفاده كند.

اين مترجم يكي از ويژگي‌هاي مهم اين اثر ارزشمند را چاپ آن در قم دانست و ادامه داد: مردم آذربايجان به خاطر اعتمادي كه به شهر مقدس قم دارند، اقدام به خريد قرآن كرده‌اند و در مساجد مختلف برنامه‌هاي قرآني را برپا و از اين قرآن استفاده مي‌كنند. 

وي افزود: ترجمه اين قرآن تمام ترك زبانان را مانند ترك هاي ايران، عراق، آذربايجان و تركيه تحت پوشش قرار مي‌دهد. 

اين مترجم قرآن ،معادل‌يابي واژگان را در ترجمه از خصوصيات ديگر آن دانست و اظهار كرد: در زبان تركي و عربي براي واژه باران كلمات مختلفي وجود دارد و در تطابق درست بودن واژه‌ها، از روستائيان ترك زبان هم كمك گرفته‌ايم.

وي ياد آور شد: در ترجمه قرآن به زبان تركي آذري از هيچ لغت بيگانه‌اي استفاده نشده و تمامي كلمات معادل‌يابي تركي شده است و اين ترجمه تاثير زيادي در مناطق ترك زبان دنيا داشته، به طوري كه در مراكز مختلف علمي، مراسم‌هاي گسترده‌اي را برگزار مي‌كنند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

اخبار مرتبط

تازه‌ها

پربازدیدها