"يكي از مهمترين خصوصيات ترجمه قرآن به زبان تركي آذري، معادليابي دقيق واژگان است و اين ترجمه، تاثير زيادي در مناطق ترك زبان دنيا داشته است".\
وي با اشاره به نقد و بررسيهاي طلاب و دانشگاهيان باكو درباره اين ترجمه قرآن افزود: بعد از ويراستاريهاي متعدد، دومين چاپ است كه پس از بررسي كميته ديني آذربايجان منتشر شده و اين امر موفقيت بزرگي است كه مترجم ايراني بنا بر معيار آنها از تفاسير كشاف مجمعالبيان و الميزان استفاده كند.
اين مترجم يكي از ويژگيهاي مهم اين اثر ارزشمند را چاپ آن در قم دانست و ادامه داد: مردم آذربايجان به خاطر اعتمادي كه به شهر مقدس قم دارند، اقدام به خريد قرآن كردهاند و در مساجد مختلف برنامههاي قرآني را برپا و از اين قرآن استفاده ميكنند.
وي افزود: ترجمه اين قرآن تمام ترك زبانان را مانند ترك هاي ايران، عراق، آذربايجان و تركيه تحت پوشش قرار ميدهد.
اين مترجم قرآن ،معادليابي واژگان را در ترجمه از خصوصيات ديگر آن دانست و اظهار كرد: در زبان تركي و عربي براي واژه باران كلمات مختلفي وجود دارد و در تطابق درست بودن واژهها، از روستائيان ترك زبان هم كمك گرفتهايم.
وي ياد آور شد: در ترجمه قرآن به زبان تركي آذري از هيچ لغت بيگانهاي استفاده نشده و تمامي كلمات معادليابي تركي شده است و اين ترجمه تاثير زيادي در مناطق ترك زبان دنيا داشته، به طوري كه در مراكز مختلف علمي، مراسمهاي گستردهاي را برگزار ميكنند.
نظر شما