حشمتی: نشریه الکترونیکی «گلستان قرآن» میتواند مجال گفتوگو میان نویسندگان و مترجمان قرآنی با مخاطبان را فراهم کند
معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: نشریه الکترونیکی «گلستان قرآن» میتواند مجال گفتوگو میان نویسندگان و مترجمان قرآنی با مخاطبان را فراهم کند. به گفته برخی از مترجمان حاضر در این نشست این نشریه میتواند فضایی را برای آسیبشناسی ترجمههای قرآنی فراهم کند.
حجتالاسلام حشمتی در ابتدای این مراسم درباره ضرورت انتشار الکترونیکی این نشریه گفت: ما هر چه دیرتر وارد حوزه نشر الکترونیک شویم به همان میزان از فضایی که برای تبلیغ و نشر معارف اسلامی وجود دارد عقب میمانیم اما اگر زودتر وارد این فضا شویم میتوانیم مشکلات را حل کنیم و برخی از مطالب را به انگلیسی یا عربی ترجمه کنیم.
وی با بیان اینکه این نشریه الکترونیکی به صورت ماهیانه میشود افزود: از سال آینده این نشریه به صورت ماهیانه منتشر میشود و اگر مورد استقبال قرار بگیرد و در توان ما باشد این نشریه را به صورت دو هفته یک بار منتشر خواهیم کرد.
وی در ادامه برخی از مزیتهای نشر الکترونیک را برشمرد و یادآور شد: یکی از مهمترین قابلیتهای حوزه الکترونیک سرعت عمل در انعکاس اخبار، رویدادها و مطالب قرآنی است در حالی که این سرعت در فضای کاغذی به این میزان وجود ندارد. همچنین در این نشریه امکان تعاملی شدن فضا وجود دارد و میتواند مجالی برای گفتوگو میان نویسندگان و مترجمان قرآنی با مخاطبان و نیز بحث درباره موضوعات قرآنی فراهم شود.
در ادامه این مراسم، غلامرضا نوعی، سردبیر نشریه گلستان قرآن طی سخنانی درباره نخستین شماره این نشریه گفت: در شماره اول سعی کردیم به سراغ کسانی برویم که نسبت به این نشریه سابقه ذهنی داشتند به همین دلیل استاد خرمشاهی برای نخستین شماره این نشریه به صورت الکترونیک مانیفستی ارائه دادند که ما در این نشریه به سراغ چه کسانی برویم.
وی ادامه داد: در بخش دیگری از این نشریه دائرةالمعارف قرآن لیدن که توسط انتشارات حکمت منتشر شده در گفتوگو با مترجمان اثر مانند مهرداد عباسی بررسی شده است. همچنین در این شماره دائرهالمعارف قرآن مرکز فرهنگ و معارف قرآن نیز معرفی و بررسی شده است.
به گفته وی، معرفی کتاب «در راه فهم» و نیز کتاب «امثال و تعابیر قرآنی» نوشته محسن معینی که برنده جایزه کتاب فصل شده و با استقبال بسیار خوبی هم مواجه شده از دیگر بخشهای این نشریه است.
سردبیر نشریه الکترونیکی گلستان قرآن افزود: علاوه بر این در این شماره مجید دانشگر نگاهی به کتابهای منتشر شده قرآنی در جهان داشته و کتابهای معروف این حوزه در کشور نیوزلند و ... را معرفی کرده است. همچنین در این شماره درباره ارتباط قرآن با منابع یهودی از نگاه آبراهام گایگر مطلبی منتشر شده است.
وی ادامه داد: تاثیر اسرائیلیات و جعلیات بر فیلمنامههای قرآنی، نفوذ اسرائیلیات در قصههای قرآنی نوشته محمود حکیمی، معرفی کتاب جدیدی درباره اسرائیلیات توسط جامعهالمصطفی العالمیه و ... از دیگر مطالب این شماره است.
نوعی با اشاره به انتشار پروندهای درباره ترجمههای قرآن در این شماره از نشریه گفت: این کار اگر ادامه پیدا میکند میتواند منبع خوبی برای ترجمه قرآن باشد.
محمد حسن تقیه، مترجم قرآن نیز در بخش دیگری از این نشست با بیان اینکه ترجمههای قرآن ما بسیار مشکل دارند گفت: من پیشنهاد میدهم که آسیبشناسی ترجمههای قرآن در این نشریه انجام شود و مترجمان ما بتوانند در فضایی آکادمیک این مسائل را بررسی کنند. همچنین در نمایشگاه قرآن آتی میتواند مناظرات علمی در این باره صورت گیرد.
مسعود انصاری مترجم قرآن نیز در ادامه این نشست با بیان اینکه برنامههای قرآنی در این 30 سال به اندازه 300 سال قبل از پیروزی انقلاب اسلامی است گفت: ترجمه قرآن ما تا حد 80 درصد به حد مطلوب نزدیک شده است و اکنون نزدیک به هزار ترجمه فارسی از قرآن داریم. باید با توجه به تجربیات گذشته ببینیم که چگونه قرآن میتواند با مردم مانوس شود. بنابراین باید کارهای عمیقتر و استوارتری صورت گیرد.
وی تاکید کرد: در این باره میشود مترجمان قرآن نظریه ترجمه قرآنی ارائه دهند تا بر اساس آن سایر کارها انجام شود.
مهسا فاضلی فراهانی نیز در ادامه با تاکید بر توجه به مطالعات میان رشتهای افزود: باید بیشتر روی ارتباط قرآن با سایر علوم کار شود. ما نیازمند نگاههای جدیدتری در این حوزه هستیم.
علیزاده نیز در بخش دیگری از این نشست با اشاره به معرفی مراکز پژوهشی قرآنی در نشریه گلستان قرآن گفت: اکنون در قم چهار مرکز قرآنی وجود دارد که هر کدام کتابخانهای دارند که نزدیک به 40 هزار کتاب قرآنی دارد. باید این گونه مراکز به مردم معرفی شوند.
نظر شما