رمان «در یاد مانده» نوشته پاتریک مودیانو با ترجمه احمد عزتی پرور منتشر شد. مودیانو جایزه نوبل ادبی را در سال 2014 از آن خود کرد. این ترجمه امروز در قم رونمایی میشود.
وی افزود: نام کتاب به فرانسوی چنین است « Plus Loin de l'Oubli L». ترجمه تحت اللفظی این رمان «دور از فراموشی بیشتر» میشود که برای مخاطب فارسی زبان چندان مفهومی ندارد و نارساست. به همین دلیل من عنوان این رمان را به «در یاد مانده» برگرداندم تا با روح زبان فارسی همخوانی داشته باشد.
عزتی پرور در ادامه با اشاره به این نکته که رمان «در یاد مانده» را از روی برگردان انگلیسی آن ترجمه کرده است، گفت: مترجم انگلیسی کتاب جُردن استامپ، استاد زبان فرانسه در دانشگاه «لینکلن»شهر«نِبراسکا» در ایالات متحده امریکاست. وی کتابهای زیادی را به انگلیسی ترجمه کرده و به دلیل همین فعالیتهایش نشان شوالیه به او اعطا شده است.
این مترجم و مدرس دانشگاه اضافه کرد: مترجم انگلیسی عنوان رمان را به این صورت ترجمه کرده است: « Out of the Dark» ترجمه تحت اللفظی این عنوان میشود «خارج از تاریکی». این عنوان نیز چندان با زبان فارسی سازگار نیست، یا حداقل اینکه در زبان فارسی معنای روان و رسایی ندارد و البته ارتباطی هم با فضای کلی داستان ندارد.
درباره مترجم
احمد عزتی پرور مدرک دکترای زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه شهید بهشتی دارد و هماکنون در دانشکده صدا و سیمای قم مشغول به تدریس است. از دیگر ترجمههای منتشر شده عزتی پرور میتوان به ترجمه کتاب «زندگی عزیز» از آلیس مونرو اشاره کرد.
همچنین «گزیدهای از شاهنامه» نشر چشمه، «ادبیات فارسی» انتشارات فاطمی، «ادبیات تطبیقی در ایران» انتشارات دانشکده صدا و سیما، جلد دوم از مجموعه هشت جلدی «سفینه نیایش: گزیدهای از نیایشهای منظوم ادب فارسی» انتشارات بشری و... نام شماری از تالیفات و پژوهشهای منتشر شده عزتی پرور است.
نظر شما