چهارشنبه ۳۰ مهر ۱۳۹۳ - ۰۸:۱۱

شهر کتاب، دیروز نشست تحلیل و بررسی ادبیات داستانی اتریش را برگزار کرد و ششم آبان جلسه نقد و بررسی کتاب «شعر و موسیقی در نوحه‌های تهران قدیم» را برگزار خواهد کرد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست تحلیل و بررسی ادبیات داستانی اتریش، سه‌شنبه 29 مهر، با حضور الکساندر پر، رمان‌نویس اتریشی، علی‌اصغر محمدخانی و علی‌اصغر حداد در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد.

این جلسه با خوانش داستانی از الکساندر پر آغاز شد که سپس وی در پاسخ به محمدخانی درباره تقابل عقل و عشق گفت: مجادله بین عقل و عشق همچنان ادامه دارد و رمان من نیز مسیر همین مجادله‌ است؛ یعنی شخصی در آن هست که فکر می‌کند ولی در عرصه عمل، جا می‌ماند.

در ادامه حداد خطاب به پر گفت: ما در ایران مفهومی به نام ادبیات آلمانی را می‌شناسیم و ادبیات همه کشورهای آلمانی زبان از جمله سوئیس و اتریش را زیرمجموعه ادبیات آلمانی می‌دانیم در حالی که ادبیات اتریش ویژگی‌هایی دارد که آن را از ادبیات آلمانی متمایز می‌کند. به نظر شما، چه عواملی ادبیات اتریش را از ادبیات آلمانی متمایز می‌کند؟

الکساندر پر در پاسخ حداد گفت: صحبت در این باره، به دو هفته زمان نیاز دارد. اما به طور خلاصه، این تمایز با دو عنصر ایجاد می‌شود؛ اول تاریخ و دوم تاثیر نویسندگان اسلاو در ادبیات اتریش. عامل دیگر، سبک نوشتن است. یکی از ویژگی‌های سبک اتریشی، زبان است.

حداد در توضیح بیشتر درباره تفاوت ادبیات اتریش و آلمان گفت: من این نکته را اضافه کنم که در ادبیات اتریش،‌ خود زبان سوژه است. اگر نمایشنامه «کاسپر» نوشته هنکه را خوانده باشید، در داستان می‌بینید، کاسپر مردی است که زبان نمی‌داند و فکر می‌کند با یاد گرفتن زبان می‌تواند شخصیت خودش را بروز بدهد در حالی که آن‌هایی که به او زبان یاد می‌دهند، متعاقبا به او شخصیت می‌دهند.

پر در تایید مثال هنکه در تفاوت ادبیات آلمانی و اتریشی گفت: هنکه اتریشی است ولی آلمانی‌ها مصادره‌اش کرده‌اند. این حالت نه فقط در ایران که در کشورهای دیگر هم وجود دارد و فکر می‌کنند این نویسنده، آلمانی است. این که آثار نویسندگان اتریشی در آلمان چاپ می‌شود، به این علت است که ناشران آلمانی وضعیت بسیار بهتری دارند. باید بسیاری از ناشران اتریشی را جمع کنید تا با یک ناشر آلمانی همسنگ شوند. این می‌شود که نهایتا نویسندگان اتریشی به اسم آلمانی مطرح می‌شوند.

این رمان‌نویس اتریشی در بخش دیگری از سخنانش گفت: در سال‌های پیشین، مقوله‌ای به نام آژانس ادبی وجود داشت و کسانی که در آن بودند، نقش دلال را بازی می‌کردند و کارشان مطرح کردن نویسنده‌های ناشناس یا پیدا کردن آثار گمنام بود. این آژانس‌ها زمان در گرفتن جنگ جهانی از بین رفتند ولی اخیرا 20 سال است که دوباره در آلمان به راه افتاده‌اند. در آلمان 80 آژانس ادبی فعال هستند که آثار ناشناخته را معرفی می‌کنند اما در اتریش تنها یک آژانس ادبی وجود دارد. در آلمان پیش‌پرداخت کردن برای کتابی که هنوز به چاپ نرسیده، انجام می‌شود ولی ناشران اتریشی چنین امکانی ندارند و به تعداد کتاب‌های فروخته‌شده، حق‌الزحمه مولف را پرداخت می‌کنند که زمانش گاهی تا دو سال نیز طول می‌کشد. باید بسیاری از ناشران اتریشی را جمع کنیم تا با یک ناشر آلمانی همسنگ شوند. این عوامل باعث می‌شود که نهایتا نویسندگان اتریشی به اسم آلمانی مطرح می‌شوند.

نقد و بررسی کتاب «شعر و موسیقی در نوحه های تهران قدیم»

جلسه نقد و بررسی کتاب «شعر و موسیقی در نوحه‌های تهران قدیم» برنامه آتی مرکز فرهنگی شهر کتاب است که با حضور هوشنگ جاوید، رضا مهدوی، حمید گروگان و مهدی امین‌فروغی برگزار می‌شود.

کتاب «شعر و موسیقی در نوحه‌های طهران قدیم» با پژوهش، تصحیح و نت‌نویسی مهدی امین‌فروغی به بررسی هنری نوحه‌هایی می‌پردازد که در روزگاران گذشته تهران توسط روضه‌خوان‌ها و نوحه‌خوان‌ها به صورتی هنرمندانه در مجالس مذهبی اجرا می‌شده است. این کتاب از سوی دفتر نشر فرهنگ اسلامی انتشار یافته است.

جلسه نقد و بررسی این کتاب سه شنبه ششم آبان، ساعت 16 و 30 دقیقه در مرکز فرهنگی شهر کتاب به نشانی خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار می‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها