خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- غسان کنفانی از روزنامه نگاران، نویسندگان و شاعران توانای حوزه اجتماعی فلسطین و ادبیات داستانی عرب بود که آثار تأثیرگذارش به دور از شعارزدگی، مفاهیم عمیقی را درباره زندگی بیان میکند، «قصهها»، «قدس رویای ما» و «قندیل کوچک» نام برخی از آثار وی در حوزه کودک و نوجوان است که توسط غلامرضا امامی، نویسنده و مترجم پیشکسوت ترجمه و منتشر شده است.
امامی درباره غسان کنفانی، اظهار کرد: حکایت آشنایی من با غسان کنفانی و ادبیات فلسطین حکایت عشق است در دهه پنجاه که دو سفر به قاهره داشتم و در آنجا به راهنمایی دوستی به نام «بشری» با غسان و آثارش آشنا شدم. کنفانی خواهرزادهای به نام «لمیس» داشت که مانند فرزندش به او علاقهمند بود و هر سال در زاد روز لمیس هدیهای به او پیشکش میکرد. شگفتا که غسان و لمیس هر دو با هم به ابدیت پیوستند. کتاب «قندیل کوچک» پس از مرگ غسان در میان یادداشتهایش یافت و منتشر شد و به عنوان نمونهای ممتاز در ادبیات کودکان و نوجوانان جهان شناخته شد و سبب شد بسیاری از کودکان و نوجوانان جهان با اندیشههای بلند او آشنا شوند.
وی عنوان کرد: زمانی که به ایران برگشتم این کتاب را ترجمه کردم و به کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان که در آن زمان(سال 1356) ویراستار انتشارات آن بودم، سپردم. این کتاب در آن زمان با نوشتهها و نقاشیهای غسان کنفانی با نام «قندیل کوچک» منتشر شد اما در پشت جلد آن زندگی این نویسنده شهید و شهیر فلسطینی آورده نشده بود. پس از انقلاب برای دومین بار این کتاب با شمارگان 20 هزار نسخه همراه با شرح حال و تصویری از کنفانی در پشت جلدش منتشر شد.
این نویسنده و مترجم افزود: اما متاسفانه انتشارات کانون در چاپهای بعدی بدون رضایت من نقاشیهای زیبا و شرح حال غسان را حذف کرد و نقاشیهای دیگری برآن افزود. هرچند این کتاب بارها به چاپ رسیده و با استقبال فراوان روبهرو شده اما از مدیریت محترم کانون میخواهم که نقاشیهای این کتاب به همان سبک و سیاق قبلی باشد.
امامی ادامه داد: از دیگر آثار غسان کنفانی میتوانم به کتاب «شعر مقاومت در فلسطین اشغالی» که دیباچه و گزیده شعر شاعران فلسطین است، اشاره کنم که در آن زمان از دوستم، زندهیاد سیروس طاهباز، مدیر سابق انتشارات کانون خواستم آنرا به فارسی برگرداند. این کتاب قبل از انقلاب با نام مستعار سیروس طاهباز با عنوان «کوروش مهربان» منتشر شد و اکنون خرسندم بگویم این اثر و کتاب «شعر نو عرب» با ترجمه زندهیاد فیروز شیروانلو از پایهگذاران کانون به زودی توسط انتشارات روزبهان منتشر خواهد شد.
وی یادآوری کرد: هنر غسان کنفانی زندگی است؛ او هنرمندانه زیست و ایستاده ماند. زیبایی، شادی، غم، امید، عشق و شادی در اندیشه بلند او موج زد و بر صفحات کاغذ جاری شد. قصههای او پر از شور و دور از شعار است. از او کتابهای بسیاری مانده است اما زیباترینش «قصهها» بود.
مترجم «خرگوش باهوش» افزود: کتاب «قصهها» گزیدهای از داستانهای غسان کنفانی است که نخستین بار در جهان به ترتیب تاریخ نگارش ترجمه و نشر یافته است. این کتاب را با این هدف ترجمه کردم که هم خوانندگان فارسیزبان زندگی هنری او را دریابند و هم از دریچه «قصهها» با زندگی مردم فلسطین آشنا شوند. نکته قابل توجه در این اثر این است که قصه اول این کتاب با عنوان «چیزی که از بین نمیرود» در ایران میگذرد و ماجرای سفر غسان است به نیشابور و دیدار با مزار خیام.
امامی توضیح داد: به این کتاب نقاشیهای زیبای دو هنرمند شهید جهانی با نامهای برهان کرکو تلی و ضیاء الغراوی و نیز دیباچهای بر زندگی غسان را نیز افزودم. خرسندم پس از سالها که از ترجمه «قصهها» میگذرد، اخیراً توسط نشر روزبهان منتشر شده و در همین مدت کوتاه با استقبال مردم روبهرو شده است.
وی اضافه کرد: همچنین مجموعه نوشتهها و نقاشیهای کودکان فلسطینی به نام «قدس رویای ما» اثر دیگری است که با دیباچه و ترجمه من توسط کانون پرورش فکری منتشر شد و چندین بار به چاپ رسید اما سالهاست این کتاب نایاب شده است و اخیراً معاونت تولید کانون بر آن است که هرچه زودتر این کتاب منتشر شود و رویاروی دل و دیده فارسی زبانان قرار گیرد.
امامی در ادامه با اشاره به ضربالمثل عربی با این مضمون که «ضربهای که تو را از پا نیفکند پایدارترت میسازد» گفت: تمامی این بمبها که بر سر مردم بیگناه، کودکان، زنان و نوجوانان غزه میریزد هرگز اثری در پیکار آنان برای آزادی ندارد. شاخههای انگور را دیدهاید؟ زمانی که برگهای کوچکش را قطع میکنند از ساقه انگور اشکی روان میشود، گویا اشک مادری است بر رفتن کودکش. اما ریشههای درخت انگور در زمین فروتر میرود و میوهها درشتتر و ماندگارتر میشود.
وی افزود: این نبرد نابرابر که به قول نویسندهای غربی بر بزرگترین زندان بی سقف جهان یعنی غزه جاری است پایان مییابد و از بذر گلهای به خاک و خون کشیده شده درختها خواهد رویید و هر درخت فلسطین که به خاک میافتد صدها گل پایدار از خاک میروید. در غزه نام همه کودکان «بشری» است.
غسان کنفانی، نویسنده نام آشنای عرب در سال 1936 در فلسطین متولد شد. فیلمسازان بسیاری از ایران و کشورهای عربی، فیلمهای بلندی از رمانهای وی تهیه کردهاند، ازجمله میتوان فیلم «المخدعون» (فریبخوردگان) به کوشش توفیق صالح، فیلم «عائد الی حیفا» (بازگشت به حیفا) که اقتباس از سومین رمان غسان است به کوشش قاسم حول را نام برد و سیفالله داد کارگردان معاصر ایرانی فیلم «بازمانده» را بر پایه یکی از داستانهای غسان کنفانی در سال ۱۳۷۳ ساخت. «غسان کنفانی» سال ۱۳۵۰ هجری شمسی (۸ ژوئیه 1972)در حادثه تروریستی موساد، در بیروت با انفجاری بمبی که در ماشینش قرار داده بودند، به همراه خواهرزادهاش به شهادت رسید.
گفت و گو با غلامرضا امامی به بهانه ترجمه دو اثر از یک نویسنده فلسطینی
آثار غسان کنفانی پر از شور و دور از شعار است
غلامرضا امامی، نویسنده و مترجم کتابهای کودکان و نوجوانان با بیان اینکه هنر غسان کنفانی زندگی است، گفت: کنفانی هنرمندانه زیست و ایستاده ماند. زیبایی، شادی، غم، امید، عشق و شادی در اندیشه بلند او موج زد و بر صفحات کاغذ جاری شد. قصههای او پر از شور و دور از شعار است. از او کتابهای بسیاری مانده است اما زیباترینش «قصهها» است.
نظرات