یکشنبه ۲۲ تیر ۱۳۹۳ - ۱۰:۳۹
پیگیری لایحه حمایت از قانون مالکیت ادبی در «ایران»/ «شرق» بدنبال پاسخ «چه کسی از ترجمه می ترسد؟»

امروز یکشنبه 22 تیر 1393، آرمان، بانی فیلم، شهروند، شاپرک، مردم سالاری، اعتماد، شرق و ایران تنها رسانه هایی هستند که به موضوع کتابخوانی پرداختند.

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- الناز مردی: امروز یکشنبه 22 تیر 1393، آرمان، بانی فیلم، شهروند، شاپرک، مردم سالاری، اعتماد، شرق و ایران تنها رسانه هایی هستند که به موضوع کتابخوانی پرداختند. در این میان بازتاب تحملات حملات رژیم صهیونیستی به مردم بی دفاع غزه همچنان ادامه دارد و بیشتر صفحات روزنامه ها به گزارش هایی از این جنگ اختصاص داده شده است.

روزنامه آرمان/نکاتی درباره «خانه خبرنگاران کتاب»
آرمان امروز در ستون «سکو»ی خود گفت و گویی با حسین سناپور درباره شرط موفقیت در کارگاه نویسندگی را از «ایسنا» انعکاس داده است. این نویسنده داشتن زمینه یادگیری، آموختن تکنیک ها و پشتکار را عوامل تاثیرگذار بر موفقیت افراد در کارگاه های نویسندگی می داند. به گفته این نویسنده اگر کارگاه هوشنگ گلشیری نویسنده های موفقی تربیت کرده باید توجه شود این نویسنده هایی که در کارگاه ها و جلسات داستان خوانی گلشیری حضور پیدا کردند، حداقل 10 سال طول کشید تا کتاب‌هایشان چاپ و مطرح شوند. طبعا درباره کلاس های دیگر هم همین‌طور است و نمی توان انتظار داشت اگر کسی در آنها حضور یافت، حتما در مدتی کوتاه، مثلا در عرض یک یا دو سال به قدر کافی یاد بگیرد و موفق شود. در جلسات گلشیری نیز 100 نفر آمدند و رفتند اما حدود 10 نفر از آنها مطرح شدند نه همه آنها.

این روزنامه همچنین در ستون «میزکار» خودیادداشتی درباره ضرورت ورود به بازارهای نشر منتشر کرده است. به گفته آرمان، در جهان امروز هر کشور و هر ملتی به برقراری روابط بین المللی در هر عرصه و هر حوزه ای ناگزیر است. به هیچ وجه نمی شود کشوری را تصور کرد که داد و ستدی با سایر کشورها نداشته باشد، واردات و صادرات نکند و در عین حال بتواند به شکلی منفعل از جهان، به گذران امور بپردازد. همانطور که گفته شد این قاعده در تمامی عرصه ها جاری و ساری است؛ در صنعت، در موارد غذایی، در تکنولوژی و ... با این حساب فرهنگ نیز از این قاعده مستثنی نیست! در این حوزه، این کالاهای فرهنگی هستند که مورد داد و ستد قرار می گیرند.

آرمان همچنین در ستون «زاویه» خود یادداشتی درباره راه اندازی «خانه خبرنگاران کتاب» منتشر کرده است. آرمان در این یادداشت می گوید: اواخر هفته قبل خبر راه اندازی «خانه خبرنگاران کتاب» توسط موسسه «خانه کتاب» اعلام شد. تبیین چند هدف کلی مثل «آسیب شناسی وضعیت فعلی و طرح و برنامه راهبردی برای توسعه و تحول امر خبرنگاری کتاب» برای راه اندازی این تشکل آنقدر ابهام آمیز بود که فردای روز اعلام خبر، مدیر عامل خانه کتاب در مصاحبه ای با ایسنا به زعم خود در پی برطرف کردن این ابهامات برآمد. آقای میرزایی اما توجه نکردند که مخاطب مستقیم حرفهایشان، خبرنگاران حوزه کتاب هستند که اشرافشان به زیر و بم این حوزه، از دل این توضیحات برایشان کلی سوال و ابهام دیگر از این دست ایجاد می کند:1؛ وقتی خانه کتاب در عمل مجری بسیاری از فعالیت های معاونت فرهنگی وزارت ارشاد است، بیشتر هیئت امنای آن را اعضای فعلی و سابق ارشاد تشکیل می دهند.2؛ با نگاهی که در تعریف صنف آمده است هیچ موسسه دولتی یا خصوصی نمی تواند صنف تاسیس کند و در بهترین حالت کارکنان یک موسسه امکان تاسیس صنف خاص خود را دارند. به این ترتیب «خانه کتاب» نمی تواند نهاد صنفی برای خبرنگاران، نویسندگان و گروه دیگری ایجاد کند.

روزنامه بانی فیلم/جای کتاب در سریال های ما خالی است

بانی فیلم امروز در صفحه «تلویزیون» خود گفت و گوی ایبنا با حدیث میر امینی درباره جایگاه کتاب در سریال های تلویزیونی را منتشر کرده است. میرامینی در این باره می گوید: باید فرهنگ کتابخوانی را در رسانه هایمان ترویج دهیم. همان طور که در فیلم یا سریالی، چیزی را مُد می کنیم، کمی هم روی کتاب، مانور دهیم و جدی برخورد کنیم. در طراحی صحنه و دکور خیلی از فیلم ها، اشیا تزیینی زیاد به چشم می خورد اما کتابخانه وجود ندارد. اصلا کم پیش می آید خانمی بخواهد در خانه اش به جای بوفه، کتابخانه داشته باشد. متأسفانه هنوز خیلی ها نمی دانند کتابخوانی جزو فرهنگ است.

وی درباره تشویق مردم به کتابخوانی ادامه می دهد: گاه هوس می کنم به شهر کتاب بروم و هر کتابی را که جایش در قفسه کتابخانه ام خالی است بخرم، اما متاسفانه خیلی گران هستند. ما برای تشویق مردم به کتابخوانی، کاری انجام نداده ایم. این روزها فرهنگ خرید ماشین مدل بالا و سفرهای خارجی به شدت جا افتاده است، اما فرهنگ مطالعه اصلا وجود ندارد و خیلی از آدم ها با کتاب، ارتباط برقرار نکرده اند. اگر به ارزان کردن قیمت پشت جلد فکر کنیم حتما افراد بیشتری به مطالعه روی می آورند. چه طور می شود از یک دانشجو که به زور و ضرب، کتاب های درسی اش را تهیه می کند توقع خرید با این هزینه های سرسام آور داشت؟

روزنامه شهروند/گفت و گو با دکتر «مهدخت معین» به بهانه سالمرگ دکتر «محمد معین»

شهروند امروز گفت و گویی با دکتر «مهدخت معین» به بهانه سالمرگ دکتر «محمد معین» منتشر کرده است. مهیندخت معین به این روزنامه می گوید: دکتر معین در کار تدریس متن به جزییات می پرداخت و کارهای تحقیقی مکتوب و تدریس کلاسی را هماهنگ پیش می برد. چون خود ایشان متونی را که تصحیح می کردند، در حواشی به شرح مشکلات آن متون می پرداختند و بسیار موجز نکات علمی دقیق را مطرح می کردند، سر کلاس نیز به دانشجو که متن را می خواند، می گفتند: «کافیست حاشیه را بخوانید» و در پرداختن به حاشیه بود که شرح مستوفی می دادند و نکات علمی مهمی را مطرح می کردند.

وی درباره رویکر چاپ متعدد مقالات دکتر معین در نشریات و مجلات گوناگون می گوید: مسلما چاپ مقالات دکتر معین در مجلات و نه در روزنامه ها ارتباطی با «ژورنالیستی» و حتی روزنامه نگاری دانشگاهی ندارد. مقالات تحقیقی و علمی را در مجلات علمی آن روزگار چاپ می کردند. بعضی از مقالات ایشان به صورت رساله و مستقل چاپ شده است حدودا در 80 صفحه که خود یک کتاب است و خلاصه و فشرده کتاب بزرگتری. استاد معین همچنین مقالاتی در 3 یا 4 صفحه دارند که در همین مقالات هم حداقل یک کشف جدید را ارایه دادند، یک مشکل ادبی را حل کردند. من توفیق داشتم که دو جلد از مجموعه مقالاتشان را چاپ کنم. جلد سوم در حال گردآوی است. در دو جلد چاپ شده حواشی بعدی پدر را بر متن چاپ شده مقالات وارد متن کردم.

روزنامه شاپرک/با اولین کتابخانه عمومی در فرانسه آشنا شوید

شاپرک امروز در ستون «زنگ ادبیات» خود گزارشی از «ایبنا» درباره معرفی اولین کتابخانه عمومی در فرانسه را منتشر کرده است. به گفته این روزنامه، کتابخانه عمومي کاردينال مازارين مجموعه مهمي از دست‌نوشته‌هاي قرون وسطي و مدرن است (بيش از 2000 نسخه که اگر 300 جلد از مجموعه قديمي که از پي‌يس‌هاي آرشيو کپي‌برداري شده‌اند)، که آن‌ها نه تنها به لاتين نوشته شده‌اند (حدود 900 نسخه)، بلکه به زبان‌هاي يوناني، فرانسوي، ايتاليايي، اسپانيايي، پرتغالي، ايسلندي، و علاوه بر اين‌ها به زبان‌هاي مهم شرقي (از جمله عبري، عربي، ترکي، فارسي، قبطي و سرياني) نيز نوشته شده‌اند. اين مجموعه درست است که توسط کاردينال تأسيس شده و امروزه به دست نسل جديد رسيده است، اما اساس و اصل آن را نسخ خطي تشکيل مي‌دهند. آن‌ها امروزه در زمينه‌هاي مختلفي در دپارتمان‌هاي نسخ خطي کتابخانه ملي فرانسه يافت مي‌شود و اين يکي از عوامل غني بودن آن است. به جز چند نسخه خطي و دست نوشته‌هايي که از قرن هجدهم توسط کتابخانه کالج بر جاي مانده است، پايه و اساس کنوني نسخ خطي قرون وسطي و مدرن کتابخانه مازارين اساساً از توقيف و ضبط دارايي‌ها در زمان انقلاب به دست آمده است. کشيش لوبوند (Lebond) در انبار ادبي لويي لا کولتور )Louis-la cultur((خيابان سنت آنتوين)، جايي که اغلب نسخ خطي مؤسسه‌هاي مذهبي پاريسي‌ها در آنجا جمع‌آوري شده بود، جمع آوري کرده بود و همچنين او چندين نسخ خطي نيز از کشيش سنت دِني (sain Denis) از آغاز انقلاب از آن‌ها نگهداري کرده بود، به انبار ادبي خود اضافه کرد.

روزنامه مردم سالاری/گزیده اشعار بوکوفسکی ترجمه می شود

مردم سالاری امروز در ستون «دریچه خبر» خود خبر از ترجمه گزیده اشعار بوکوفسکی را از «مهر» انعکاس داده است. به گفته این روزنامه، عليرضا بهنام از ترجمه کتابي شامل گزيده اشعار چارلز بوکوفسکي و انتشار چاپ سوم 2 مجموعه‌ شعر از ريچارد براتيگان خبر می دهد و می گوید: اين روزها مشغول ترجمه مجموعه‌اي از گزيده اشعار چارلز بوکوفسکي هستم. اين کتاب که «خوش‌شانس‌ها» نام دارد، منتخبي از اشعار اين شاعر را شامل مي‌شود که آن‌ها را انتخاب و ترجمه مي‌کنم. وي ادامه می دهد: اين گزيده اشعار از 12 دفتر شعر بوکوفسکي انتخاب مي‌شوند و در حال حاضر در اواخر کار ترجمه اين اثر هستم. قرار است «خوش‌شانس‌ها» توسط انتشارات مرواريد به چاپ برسد.

روزنامه اعتماد/پرده را بردار و پرده ما مدار

اعتماد امروز در ستون «نشر و نظر» خود یادداشتی از سید ابوالحسن مختاباد روزنامه نگار با سابقه ایرانی درباره راز و نیاز در ماه رمضان منتشر کرده است. این روزنامه می گوید: روزهاي ماه مبارك رمضان اين بركت خيزي را دارد كه آدمي اندكي به خود و درونياتش بپردازد. فرصتي فراخ تر تا در ميانه هاي بانگ ها و هياهوهاي زندگي روزمره به قول حافظ فضايي يابد و گوشه چمني در درون خود تا به سبزي ها و طراوت هاي نهاد جانش نيز توجه كند. نگوييم كه درگيري ها و زندگي سخت و محتسب مزاج اين روزها عرصه را بر ما تنگ كرده و مجالي براي خلوت فراهم نمي كند. اين درگيري ها هميشه و همه گاه، از شامگاه تا پگاه بوده است و خواهد بود، بايد همتي كرد و آستيني بالازد و خلوتي فراهم ساخت. به قول اميرمومنان كه مي فرمايند «آرام باش، توكل كن، تفكر كن، سپس آستين ها را بالابزن، آنگاه دستان خداوند را مي بيني كه زودتر از تو دست به كار شده است». (غرر الحكم و دررالكلم) اين جمله اميرمومنان در معناها و مضامين مشابهي در ادعيه امامان و بزرگان ديني ما آمده است. كافي است سري در دعا داشته باشيد و براي نمونه دعاي معروف ابوحمزه ثمالي (دعاي سحر) را بخوانيد كه مملو از فضاهاي بركت خيز و دلگشاست به خصوص اگر با ترجمه استاد كريم زماني خوانده شود كه انصافا حق ترجمه را براي اين دعاي دلنواز به جاي آورده است.

روزنامه شرق/ چه کسی از ترجمه می ترسد؟

شرق امروز در صفحه «ادبیات» خود گزارشی با عنوان «چه کسی از مترجم می ترسد؟» منتشر کرده است. این روزنامه می گوید:ادبیات، فرآیندی است که همواره یا ترجمه می‌شود یا ترجمه‌اش می‌کنند. فارغ از ویژگی‌های صوری و ساختاری، نوشته به شرط ترجمه در آستانه ادبیات ‌شدن قرار می‌گیرد. به احتمال این تلقی از ادبیات به مذاق بسیاری خوش نمی‌آید. حتی ممکن است مایه ناامیدی فارسی ‌زبان‌ها باشد. بی‌تعارف همه می‌دانیم که ادبیات فارسی آنچنان طرفدارانی در سطح جهانی ندارد. ادبیات که توامان مولد و محصول زندگی مدرن است، بدون ترجمه محقق نمی‌شود. کم‌و‌بیش همه آثار چشمگیر اعم از کلاسیک، مدرن یا معاصر صرفا زمانی رسمیت پیدا می‌کند که به زبانی دیگر ترجمه‌اش کنند. صریح‌تر آنکه تا وقتی مکتوبات تخیلی یا روایی را به زبانی دیگر ترجمه نکنند، نفس ادبیات‌ شدن آن مکتوبات محل شک است. مواجهه با «دیگری» شرط لازم ادبیات است. ما از زمان تولد خود بی‌خبریم، مگر آنکه دیگری در این‌باره اطلاعاتی در اختیار ما قرار بدهد. در مورد مرگ هم این قضیه صادق است. بدون درک مرگ دیگری، به میرندگی خود پی نمی‌بریم. به همین قیاس، ادبیات نیز متکی به حضور دیگری است. و این دیگری نه شخص، جریان یا گروهی خاص، که در واقع فرآیندی است موسوم به ترجمه. ادبیات نوشته‌ای است که لاجرم دیگری می‌خواندش یا نوشته‌ای است که ما، مخاطب «دیگر» آن هستیم. برای ما فارسی‌زبان‌ها این تلقی بس دردناک است. زیرا به هزار و یک دلیل از جانب دیگری تمایلی به ترجمه متون روایی و تخیلی ما به چشم نمی‌خورد. در عین حال، تجربه یک قرن اخیر ما از ادبیات با ترجمه‌کردن به دست آمده است و هم‌اینک گفتمانی در شرف شکل‌گیری است که اصطلاح «ترجمه‌هراسی» برازنده آن است.

روزنامه ایران/ گفت و گو با معاون حقوقی و پارلمانی وزیر ارشاد

ایران امروز در صفحه «فرهنگ و ادب» خود گفت و گویی با حسین نوش آبادی، معاون حقوقی و پارلمانی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی منتشر کرده است. وی درباره مشکلاتی که در حوزه نشر و سینما پیش روی هنرمندان است می گوید: اگر یک فیلم یا یک کتاب مجوز های قانونی خودش را دریافت کرده باشد دولت و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از آن حمایت می کند اگر مجوزی برای تولید فیلم، صادر شده و ان فیلم هم فیلم نامه اش مجوز دارد هم ساخت فیلم قانونی بوده و هم اکران آن مجوز گرفته است و پس از تایید مجوز نهایی برای اکران صادر می شود طبیعی است که باید این فیلم اکران شود و کسی نباید مانع از اکران آن شود.

وی همچنین در مورد مهم‌ترین محورهای فرهنگی دولت یازدهم و اجرای کامل قانون کپی رایت در کشور ادامه می دهد: لایحه حمایت از قانون مالکیت ادبی و هنری و حقوق مرتبط، قرار است از هنرمندان و پدیدآورندگان آثار فرهنگی و هنری همه حوزه ها مانند کتاب، سینما، موسیقی، هنرهای تزئینی، تجسمی، برنامه های رایانه ای کتابها و نوشته های الکترونیکی و حقوق مربوط به مجریان برنامه های صوتی و تصویری و سازمانهای پخش صدا و تصویر حمایت کند. این لایحه پس از سالها بازنگری، اصلاح و تدوین، اکنون منتظر تاییدیه هیاًت دولت اسلامی است تا با ارجاع به مجلس شورای اسلامی تکلیف آن مشخص شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها