یکشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۹۳ - ۱۱:۳۶
افراد ناشناس دیدگاه‌های خوب مدیران جدید فرهنگی را مخدوش می‌کنند

علی عبداللهی که تغییرات وضعیت فرهنگی را نسبت به سال‌های اخیر قابل توحه دانست، گفت که با وجود همه تغییرات، قاطعیت مدیران فرهنگی بیش از هر راهکار دیگر کارساز است چرا که ظاهرا بخشی از برنامه‌های خوب توسط افراد ناشناس، تعطیل یا به زمان دیگری موکول شده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عبداللهی، شاعر و مترجم گفت: به گمان من اوضاع فرهنگی از قبل بهتر شده اما پاره‌ای از موارد بیشتر در حد بحث و گفت‌وگو است؛ چرا که در برخی زمینه‌ها تغییرات چندانی ندیده‌ایم. البته این تغییرات در نمایشگاه کتاب در مقایسه با دوره‌های قبل به وضوح دیده می‌شد ولی ایده‌آل نبود و می‌توانست بهتر باشد.

شاعر مجموعه شعر «بادها شناسنامه مرا بردند» افزود: نویسندگان و هنرمندان به ویژه آنانی که در ایران مانده‌اند و کار ادبی انجام می‌دهند، امیدوارند شرایط بهتر شود و قطعاً هر کدامشان به شیوه خودشان به دولت کمک می‌کنند.

مترجم کتاب «آمریکا» اثر فرانتس کافکا ادامه داد: دولت در برخی موارد می‌توانست مصمم و قاطع‌تر کار کند. برخی برنامه‌های فرهنگی قرار بود اجرا شود که توسط عده کمی از افراد ناشناس  تعطیل یا به زمانی دیگر موکول شد.

مترجم مجموعه داستان «و شام بود و صبح بود» اثر هاینریش بل اضافه کرد: در زمینه مجوز نشر به شخصه در کارهایم گشایش خاصی ندیده‌ام اما دوستانم به من گفته‌اند که زودتر از دوره‌های قبل به کتاب‌هایشان مجوز داده می‌شود.  درباره این موضوع ناشران باید صحبت کنند چون معمولاً کمتر نویسنده و مترجمی مستقیماً به وزارت ارشاد می‌رود. البته در یک سال اخیر نسبت به دوره‌های قبل کتاب‌هایم زودتر وارد بازار کتاب شده‌اند.

این مترجم ادامه داد: پیشنهاد دارم به اهل فرهنگ و هنر و کسانی که در ایران کار و زندگی می‌کنند، اعتماد بیشتری شود. اغلب اموری که دولت در عرصه‌های فرهنگی درباره آن‌ها صحبت می کند ربطی به آن ندارد. اگر قائل باشیم که تولیدات هنری به مانند موجودات زنده‌ای‌ هستند که کار و سیر طبیعی خودشان را طی می‌کنند، به نقطه‌ای خواهیم رسید که کمتر درگیر مباحث حاشیه‌ای خواهیم شد و با این شیوه هم به خودمان و هم به دولت کمک کرده‌ایم.

علی عبداللهی متولد بیرجند، شاعر و مترجم زبان آلمانی است. «هی راه می‌روم در تاریکی»، «این است که نمی‌آید»، «درود بر نهنگ» و «بادها شناسنامه مرا بردند» نام مجموعه‌های شعر اوست.

وی همچنین تاکنون بیش از 30 عنوان کتاب ترجمه کرده‌ است که از میان آن‌ها می‌توان به کتاب‌های سکوت آینده من است(مجموعه شعرهای عاشقانه اریش فرید)، اکنون میان دو هیچ(مجموعه شعرهای نیچه)، کتاب ساعات و روایت عشق و مرگ(شعرهای ریلکه)، مفهوم زمان(هایدگر)، جیم دگمه و لوکاس لوکوموتیوران(میشائیل انده)،آمریکا (فرانتس کافکا)، رویا در رویا (آنتونیو تابوکی)، فیل (داستانک‌های فلسفی برتولت برشت)، و شام بود و صبح بود (داستان‌های کوتاه هاینریش بل) اشاره کرد.-

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها