شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲ - ۱۵:۱۴
ژاله آموزگار ترجمه «یادگار زریران» را به دست ناشر سپرد

«یادگار زریران» از متون کهن پیش از اسلام به زبان پهلوی ساسانی به‌شمار می‌رود که ژاله آموزگار افزون‌بر ترجمه فارسی، پانویس و توضیح‌هایی به آن افزوده است. این کتاب به زودی از سوی انتشارات معین راهی بازار کتاب خواهد شد._

مدیر انتشارات معین به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، گفت: «یادگار زریران» با ترجمه ژاله آموزگار به‌زودی منتشر خواهد شد. این کتاب از متون کهن مربوط به دوره ساسانیان به‌شمار می‌رود که به زبان پهلوی‌ساسانی در 114 پاره نوشته شده و دکتر آموزگار آن را به فارسی برگردانده است. 

صالح رامسری افزود: اصل کتاب «یادگار زریران» رساله‌ای کوچک و اثری حماسی و غم‌انگیز به نثر همراه با شعر است که پیشینه آن به دوره پارتی بازمی‌گردد و از کهن‌ترین تعزیه‌نامه‌های ایرانی به‌شمار می‌رود. بر اساس آن‌چه در پیش‌گفتار کتاب به‌قلم آموزگار نوشته شده، آثار بازمانده به زبان پهلوی‌ساسانی به دو دسته دینی و غیردینی تقسیم می‌شوند که این کتاب غیردینی نیز در دسته آثاری چون «کارنامه اردشیر بابکان»، «شهرستان‌های ایران»، «سور سخن» و «خسرو و ریدگ» قرار می‌گیرد.
 
وی با اشاره به این‌که کتاب به‌صورت دوزبانه فارسی و پهلوی تدوین شده بیان کرد: آموزگار پیش‌گفتاری مفصل بر کتاب نوشته و از مهم‌ترین اطلاعاتی که در این کتاب آمده، پانویس‌ها و توضیح‌هایی درباره واژه‌های پهلوی است که مترجم به آن افزوده و در «انجامه» کتاب نیز اطلاعات گسترده‌تر و آگاهی‌های بیشتری درباره نام‌های مختلف در اختیار مخاطب قرار داده است.

پیش از این نیز در سال 1374 ترجمه دیگری از «یادگار زریران» به‌همت یحیی ماهیارنوابی، همراه با آوانویسی لاتین و سنجش آن با شاهنامه از سوی انتشارات اساطیر منتشر شده بود.

چاپ نخست «یادگار زریران» به‌صورت دوزبانه فارسی و پهلوی با ترجمه دکتر ژاله آموزگار در 70 صفحه، دو هزار نسخه و بهای هفت‌هزار تومان از سوی انتشارات معین به‌زودی در دسترس علاقه‌مندان به متون تاریخی باستانی قرار می‌گیرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها