مدیر انتشارات معین به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، گفت: «یادگار زریران» با ترجمه ژاله آموزگار بهزودی منتشر خواهد شد. این کتاب از متون کهن مربوط به دوره ساسانیان بهشمار میرود که به زبان پهلویساسانی در 114 پاره نوشته شده و دکتر آموزگار آن را به فارسی برگردانده است.
صالح رامسری افزود: اصل کتاب «یادگار زریران» رسالهای کوچک و اثری حماسی و غمانگیز به نثر همراه با شعر است که پیشینه آن به دوره پارتی بازمیگردد و از کهنترین تعزیهنامههای ایرانی بهشمار میرود. بر اساس آنچه در پیشگفتار کتاب بهقلم آموزگار نوشته شده، آثار بازمانده به زبان پهلویساسانی به دو دسته دینی و غیردینی تقسیم میشوند که این کتاب غیردینی نیز در دسته آثاری چون «کارنامه اردشیر بابکان»، «شهرستانهای ایران»، «سور سخن» و «خسرو و ریدگ» قرار میگیرد.
وی با اشاره به اینکه کتاب بهصورت دوزبانه فارسی و پهلوی تدوین شده بیان کرد: آموزگار پیشگفتاری مفصل بر کتاب نوشته و از مهمترین اطلاعاتی که در این کتاب آمده، پانویسها و توضیحهایی درباره واژههای پهلوی است که مترجم به آن افزوده و در «انجامه» کتاب نیز اطلاعات گستردهتر و آگاهیهای بیشتری درباره نامهای مختلف در اختیار مخاطب قرار داده است.
پیش از این نیز در سال 1374 ترجمه دیگری از «یادگار زریران» بههمت یحیی ماهیارنوابی، همراه با آوانویسی لاتین و سنجش آن با شاهنامه از سوی انتشارات اساطیر منتشر شده بود.
چاپ نخست «یادگار زریران» بهصورت دوزبانه فارسی و پهلوی با ترجمه دکتر ژاله آموزگار در 70 صفحه، دو هزار نسخه و بهای هفتهزار تومان از سوی انتشارات معین بهزودی در دسترس علاقهمندان به متون تاریخی باستانی قرار میگیرد.
شنبه ۴ آبان ۱۳۹۲ - ۱۵:۱۴
نظر شما