چهارمین دفتر شعر علیرضا بهنام با عنوان «چه» تا پایان بهمن منتشر و راهی بازار کتاب میشود.-
وی افزود: بهطورکلی در اغلب شعرهایم بحث تکنیکهای زبانی و بهکارگیری آنها برای بیان مضامین مدنظرم دیده میشود، اما این مساله در شعرهای مجموعه «چه» پررنگتر است.
این شاعر در ادامه اشارهای به آخرین دفتر شعر منتشر شدهاش داشت و توضیح داد: آخرین دفتر شعر منتشر شدهام در ایران در سال 1386 و با عنوان «وقتی شبیه عجیب» از سوی نشر ثالث به چاپ رسید. در مقایسه آن دفتر با دفتر جدیدم، تفاوتهایی دیده میشود، اما کارهای جدیدم در ادامه روند همان کارهای قبلی است.
وی در پایان یادآور شد: تاحدودی تجربههای فردی قبلیام در شعرهای مجموعه جدید پختهتر و از سوی دیگر این شعرها رواییتر شدهاند. همچنین نگاه انتزاعیام در مجموعه «وقتی شبیه عجیب» در شعرهای مجموعه «چه» تعدیل شده است.
علیرضا بهنام، شاعر، مترجم و روزنامهنگار متولد سال 1352 تهران است. وی دارای مدارک كاردانی كارگردانی سينما و كارشناسی مهندسی عمران است و فعالیت ادبی او از سال 1370 آغاز شده است.
«عقربهها دور گردباد»، «نیمه من است که میسوزد» و «وقتی شبیه عجیب» عنوان مجموعههای منتشر شده پیشین وی هستند. علاوه بر این سه اثر، سه مجموعه دیگر از این شاعر در خارج از ایران به چاپ رسیده است. گزیدهای از شعرهایش به زبان دانمارکی در کتابی با عنوان «چشمی عجیب مورب و منقوش سر میخورد روی شامگاه» همراه با مقدمه و برگردان سیمون بیورکمن یکی از این کتابها است. مجموعه شعر «ماه شایعه میسازد» این شاعر نیز به صورت دو زبانه در آلمان به چاپ رسید. برگردان این شعرها به زبان آلمانی را مرحوم ایرج زهری برعهده داشته است. همچنین مجموعه شعری از او در فرانسه به چاپ منتشر است.
«بام شکسته دنیا» (ترجمه شعر از نقاط مختلف دنیا)، «کلاه کافکا» (ترجمه شعرهای ریچارد براتیگان)، «شب تابها» (ترجمه شعرهای رابیندرانات تاگور)، «نه من و آمد و رفت» (ترجمه دو نمایشنامک از ساموئل بکت)، «منتسکیو» (ترجمه و تالیف)، «هایکوهای نسل بیت» (ترجمه و تالیف) و «عاشقانههای شاعر گمنام» (ترجمه گزیده شعرهای ریچارد براتیگان) عنوان آثار وی در حوزه ترجمه هستند.
مجموعه شعر «چه» از سوی نشر افراز مراحل انتشار را طی میکند و تا یک ماه دیگر راهی بازار کتاب میشود.
نظر شما