دوشنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۱ - ۰۹:۰۳
مقانلو: انتشار الکترونیک بي‌اجازه تولید كنندگان کتاب، دهن کجی به آن‌هاست

شیوا مقانلو، ‌نویسنده و مترجم، معتقد است که انتشار کتاب یک مترجم یا مولف در فضای مجازی بدون نظرخواهی از وی، مصداق بارز دزدی است. وی درباره انتشار کتاب‌ در فضای مجازی گفت: وقتی جایی پیدا ‌شود که افراد بدون به دست آوردن کتاب از آن سود ببرند، گویی به همه دست‌اندرکاران تولید کتاب دهن کجی شده است.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، مقانلو نظراتش را درباره انتشار الکترونیک کتاب توضیح داد و گفت: من شدیدا با این مساله مخالفم، چرا که در چرخه نشر درآمد مترجم و مولف از همه کمتر است و حتی درصدی که نویسنده دریافت می‌کند از پولی که یک پخش کننده کتاب می‌گیرد هم ناچیزتر است.
 
وی در ادامه گفت: وقتی جایی پیدا می‌شود که افراد بدون این‌که هیچ زحمتی برای یک کتاب کشیده باشند از آن سود ببرند، گویی به همه کسانی که در روند انتشار کتاب درگیر بوده‌اند، ‌دهن کجی شده است. 
 
این نویسنده با بیان این که قبلا تجربه انتشار بدون اجازه کتابش را در فضای مجازی داشته است، افزود: مجموعه داستانی به نام «زن تسخیر شده» نوشته «دونالد بارتلی» را ترجمه کرده بودم که توسط نشر مرکز منتشر شد؛ این کتاب بعد از مدتی در بازار کمیاب شد و دیگر هم به چاپ نرسید، تا این‌که روزی متوجه شدم در سایت «کتابناک» منتشر شده است که البته با نامه‌نگاری به این سایت هم نتیجه نگرفتم، در نهایت نشر مرکز از آن شکایت کرد و بعدها هم فهمیدم بسیاری از نویسندگان و مترجمان نیز از این مرکز مجازی شکایت کرده‌اند.
 
مقانلو با بیان این‌که اقدام به چنین کاری بدون مجوز مولف مصداق بارز دزدی است، گفت: قطعا نویسنده یا مترجم با توجه به زحمتی که برای یک کتاب کشیده‌اند، حق دارند از مزایای فروش یا انتشار کتابشان بهره ببرند و این درست نیست که فردی بدون زحمت از این فرآیند سود ببرد.
 
این نویسنده و مترجم درباره نحوه درست انتشار یک کتاب در فضای مجازی نیز گفت: اگر سایتی این کار را به روش صحیح انجام دهد کار اشتباهی نیست و حتی می‌تواند به بالا رفتن آمار کسانی که یک اثر را مطالعه می‌کنند، اضافه کند.
 
وی افزود: من علاوه بر تجربه تلخی که درباره انتشار بدون اجازه اثرم در فضای مجازی داشته‌ام، تجربه خوبی هم در این زمینه دارم. مدیر یکی از این دسته سایت‌ها طی تماسی از من خواست که یکی از کتاب‌های نایابم را در فضای مجازی منتشر کند و از آن‌جا که ناشر آن کتاب دیگر فعال نبود، من اجازه این کار را دادم،‌ با وجود آن که پولی هم برای این کار دریافت نکردم.
 
مقانلو درباره نحوه مبارزه با ترویج چنین اقداماتي اضافه کرد: امیدوارم سندیکا و اتحادیه‌های قانونی برای این کار داشته باشیم تا از لحاظ حقوقی بتوان از حقوق مترجم و مولف دفاع کرد.
 
وی با بیان این که نباید از امکانات روز دوری کرد، گفت: اینترنت امکان خوبی است و زندگی اکثر ما با وجود اين فن‌آوري سپری می‌شود و حتی این‌که آثار فرهنگی در آن در دسترس باشند،‌ بسیار خوب است. من با نفس ماجرا مشکل ندارم، ولی حقوق قانونی، معنوی و مالی یک مولف یا مترجم هم باید در این فضای مجازی رعایت شود.

مقانلو نویسنده و مترجم، فعالیت ادبی خود را با ترجمه کتاب «زندگی شهری» و چاپ آن در سال ۱۳۸۲ آغاز کرد و اولین مجموعه داستان خود را به نام «کتاب هول» در سال ۱۳۸۳ به چاپ سپرد. از او تا کنون بیش از ۲۰ کتاب (تالیف و ترجمه) به چاپ رسیده است و چندین کتاب نیز زیر چاپ دارد.
 
«کتاب هول»، «دود مقدس» و «آنها کم از ماهی‌ها نداشتند» از  آثار تالیفی مقانلو و كتاب‌هاي «زندگي شهري »، «زن تسخير شده »، «مكالمات فرانسوي »، «فرشته فناكننده» و «مجموعه خیابان هراس» از  آثار ترجمه شده این مترجم هستند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط