چهارشنبه ۵ مهر ۱۳۹۱ - ۱۲:۰۴
«تنوع تجربه ديني» از دین و دینداری به زبان امروزی دفاع می‌کند

مترجم کتاب «تنوع تجربه ديني» دفاع از دین و دینداری به زبان امروزی را یکی از ویژگی‌های بارز این اثر که دانست و درباره مراسم کتاب فصل گفت: دیده شدن تلاش‌های نویسندگان و مترجمان تاثیر خوبی در ارتقای کمی و کیفی کار این افراد دارد.-

حسین کیانی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، با اشاره به این‌که ترجمه این کتاب را 15 سال پیش به انجام رسانده است، درباره روند انتخاب اثر و مراحل نشر آن اظهار کرد: ترجمه این اثر سال‌ها قبل از سوی ناشر به من پیشنهاد شد، این کتاب را مطالعه کردم. موضوعات مرتبط با انسان، ارتباط وی با عالم معنا و چگونگی تاثیرگذاری این ارتباط در زندگی بشری مرا جذب کرد و از آن جهت که این اثر در شمار تالیفات «ويليام جيمز» یکی از فیلسوفان بزرگ آمریکایی بود، تصمیم گرفتم آن را ترجمه کنم.

وی با اشاره به این که ترجمه این اثر بیش از یک سال به طول انجامید، عنوان کرد: پس از ترجمه و در مراحل حروف‌نگاری و ویرایش، مشکلاتی در حوزه کاغذ و هزینه‌ها ایجاد شد به‌گونه‌ای که ناشر به دلیل گردش اقتصادی سرمایه‌اش مردد بود انتشار این اثر را به انجام رساند. در مقدمه اثر نیز توضیح دادم که مدت‌ها بعد که شرایط نشر این اثر فراهم شد، به ویراستاری متخصص در این حوزه نیاز داشتیم که یافتن آن نیز قدری به طول انجامید و روند نشر کتاب پس از ترجمه آن پانزده سال طول کشید!

مترجم کتاب « تنوع تجربه ديني» پانوشت‌های بسیار مفصل و مبسوط و اصطلاحات خاص ویلیام جیمز را از دیگر دلایل دشواری کار ترجمه و ویرایش اثر بیان کرد.

کیانی در پاسخ به این سوال که «کدام ویژگی‌های اثر را موجب برگزیده شدن آن در بیست‌ویکمین مراسم کتاب فصل می‌داند؟» گفت: محتوای کتاب که نگاه بسیار گسترده و عمیقی به جنبه‌های تجربه دینی یا ارتباط دینی و فضای دینی دارد، می‌تواند یکی از دلایل این انتخاب باشد. نگاه جامع مولف به دین و آوردن نمونه‌های بسیار زیبا، ملموس و روشن از افرادی که به‌طور واقعی دچار این تجربه دینی شده‌اند، از دیگر دلایل برگزیده شدن این اثر به‌شمار می‌آید.

مترجم حوزه دین، ادبیات، فلسفه و روان‌شناسی یادآور شد: تصور می‌کنم ترجمه روان و سلیس کتاب نیز در انتخاب آن اثرگذار بوده است. بارها این کتاب را در فاصله زمانی ایجاد شده تا نشر آن بازخوانی کردم در این فاصله علاوه بر این که تجربیاتم بیشتر شد، نگاه‌های مجددی هم به این اثر داشتم و کوشیدم متن روان و پخته‌تری را در بازگردان اثر ارایه دهم.

وی یکی از ویژگی‌های بارز این نوشتار را ارایه نگاه‌های دفاع از دین و دینداری به زبان جدید و امروزین یاد کرد و گفت: آثار موجود که سال‌های بعد از اثر ویلیام جیمز درباره تجربه دینی تالیف شدند، همگی متاثر از این اثر و آرای ویلیام هستند به‌گونه‌ای که وقتی از تجربه دینی صحبت می‌شود، اثر شاخص و معتبر همین کتاب است. پس از آن اثری کلاسیک در حوزه تجربه دینی به رشته تحریر درنیامده است.

مترجم کتاب «پرسش از ذات خدا» در پاسخ به این سوال که «برپایی مراسمی مانند کتاب فصل چه تاثیری در نگاه مولفان و مترجمان و ارتقای سطح کیفی و کمی آثار آن‌ها دارد؟» گفت: تصور می‌کنم حداقل خواسته‌های یک مترجم ـ جدای از جنبه‌های مادی چنین مراسمی ـ آن است که تلاش‌ها و زحمات او در جامعه یا از سوی نهادها به ویژه متولیان فرهنگ کشور دیده شوند. این مسایل یعنی احساس دیده شدن و ارزیابی کارها موجب تشویق نویسندگان و مترجمان می‌شود حتی در حد گفتن یک تشکر و خسته ‌نباشید نیز در احساس و کار مترجم اثر به‌سزایی دارد.

این مترجم حوزه ادبیات، دین، فلسفه و کتاب‌های روانشناسی در پایان به عنوان درد دلی از یک مترجم یادآور شد: با وجود آن که ادعا می‌کنیم علم و دانش در اسلام و سنت ما بسیار ارزشمند است، اما در عمل احساس می‌کنم به علم و فرهنگ ارزش و بهایی که شایسته آن است را نمی‌دهیم. اگر قرار است در جهان سر بلند کنیم و سرافزار باشیم، نخستین رکن اصلی ساخت فرهنگ و دانش از طریق توجه به اهالی فرهنگ و کتاب است.

کیانی معتقد است: کتاب‌های متعدد بارزشی وجود دارند که شایسته ترجمه آن‌ها هستیم؛ به‌گونه‌ای که تصور می‌کنم شاید ترجمه آن‌ها برای آگاه شدن، از کارهای بسیار مهم باشد، کاری که جز با حمایت نهادهای نیرومند فرهنگی امکان‌پذیر نخواهد بود.

«تنوع تجربه ديني» اثر ويليام جيمز، را انتشارات حكمت 1391 منتشر کرده است. این اثر با ترجمه حسین کیانی در بیست‌ویکمین مراسم کتاب فصل به عنوان اثر برگزیده در حوزه ترجمه کتاب‌های دینی معرفی و از مترجم آن قدردانی شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها