«رساله در باب طبيعت انساني» از جمله آثار دورانساز ديويد هيوم، فيلسوف تجربهگراي اسكاتلندي است كه تاكنون به فارسي ترجمه نشده بود. جلال پيكاني تاكنون بخشي از اين اثر را به فارسي برگردانده است.-
وي درباره اهميت اين اثر توضيح داد: تجربهگرايي هيوم در مقايسه با باركلي و لاك افراطيتر است. نظريات او الهامبخش برخي از فلاسفه تحليلي فلاسفه ذهن و همچنين فلاسفه دين در بحث معجزه و وحي و اثبات خدا بود.
مترجم كتاب «اتميسم منطقي» نقش هيوم در تقويم تفكر كانت را از مهمترين تاثيرات او دانست و گفت: جمله معروف كانت «هيوم مرا از خواب جزمي بيدار كرد» اعتراف او به نقش هيوم در وقوفش به نقشهاي فلسفه دوران جديد است.
پيكاني با اشاره به ترجمه نشدن كتابهاي اصلي و كلاسيك فلسفه غرب به فارسي گفت: متاسفانه غالب آثار بنيادي فسلفه غرب به فارسي ترجمه نشدهاند، حال آنكه تفاسير نسبتا فراواني از اين آثار را در دسترس داريم. براي مثال، از هيوم حدود 30 تفسير و تكنگاري به فارسي منتشر شدهاند، اما هنوز كتابهاي اصلي او به فارسي ترجمه نشدهاند.
وي درباره دلايل ترجمه نشدن اين آثار به فارسي گفت: دو دليل عمده درباره اين موضوع وجود دارد؛ نخست آنكه ترجمه آثار اصيل بسيار دشوار است، براي مثال ترجمه هر صفحه از رساله «رساله در باب طبيعت انساني» هيوم چند برابر يك كتاب معمولي زمان نياز دارد.
اين مترجم افزود: برخي از مترجمان واهمه دارند كه پس از ترجمه آثار بنيادي فلسفه غرب، مورد نقدهاي متعدد منتقدان قرار گيرند و اهميت ترجمه آنان زير سوال برود.
پيكاني از سپردن اين كتاب به انتشارات حكمت براي چاپ اشاره كرد و گفت: هنوز قراردادي با اين انتشارات منعقد نكردهام. البته لازم به ذكر ميدانم كه ترجمه اين اثر به زمان زيادي نياز دارد، زيرا بايد متن آن را با منابع مختلفي مطابقت دهم.
وي همچنين درباره سرنوشت كتاب «تاريخ فلسفه تحليلي» كه پاييز سال گذشته آن را به انتشارات حكمت سپرده بود، گفت: اين اثر به دليل مشكلات مربوط به كاغذ همچنان در انتظار چاپ است.
اين مترجم ادامه داد: متاسفانه بحران كاغذ، نه تنها ناشران را با مشكل مواجه كرده، بلكه بلكه اهالي قلم را نيز تحتتاثير خود قرار داده است. گمان ميكنم اين كتاب در پاييز امسال يا بهار سال آينده منتشر شود.
نظر شما