جمعه ۲۹ مهر ۱۳۹۰ - ۰۰:۴۶
داستان‌های «جوليان» ادامه دارد

«فرمهر منجزي»، كتاب «جوليان، كاراگاه مخفي» را ترجمه مي‌كند. «آن كامرون» اين كتاب را در ادامه‌ي «جوليان، پزشك روياها» و «تابستان رويايي جوليان» نوشته است.

ايبنا نوجوان: «فَرمِهر مُنجَزي» كه هفته‌ي گذشته كتاب «قطع شدن زنجيره‌ي غذايي» از او منتشر شد، اين روزها چند كتاب را هم‌زمان ترجمه مي‌كند.

«جوليان، كارآگاه مخفي» يكي از آن‌هاست كه منجزي درباره‌ي آن گفت: «از مجموعه داستان‌هاي جوليان، كتاب‌هاي «جوليان پزشك روياها» و «تابستان رويايي جوليان» را ترجمه كرده بودم كه به ترتيب در سال‌هاي 1377 و 1380 منتشر شدند. مدتي پيش هم ترجمه‌ي «جوليان، كاراگاه مخفي» را آغاز كرده‌ام كه قرار است مانند دو كتاب قبلي توسط كتاب‌هاي ونوشه منتشر شود.»
به گفته‌ي اين مترجم قرار است دو كتاب نخست اين مجموعه نيز براي دومين بار منتشر شوند.

مترجم «خانم تاگل و دایناسور»، درباره‌ي ماجراهاي اين كتاب‌ها گفت: «داستان‌هاي اين مجموعه حال و هوايي واقع‌گرايانه دارند كه شخصيت اصلي آن «جوليان» خيال‌پرداز است. «هيويي» و «گلوريا»، برادر و دوست صميمي جوليان هم در اين داستان‌ها نقش اساسي دارند. در «جوليان، كاراگاه مخفي»، جوليان فكر مي‌كند كه يك قاتل جاني در شهر است براي همين هم به همه‌ي اطرافيانش شك مي‌كند. همين شك باعث اتفاقات جالبي مي‌شود

مترجم «چند روز با پدر بزرگ»، علاوه بر «جوليان، كاراگاه مخفي»، مشغول ترجمه‌ي مجموعه‌ي «هانك زيپ‌زر» نيز هست.
او در اين‌باره هم گفت: «اين مجموعه ابتدا 11 جلدي بود اما به‌تازگي 6 عنوان ديگر از آن منتشر شده كه بايد آن‌ها را هم ترجمه كنم. تا دو هفته‌ي ديگر هم ترجمه‌ي جلد پنجم آن با عنوان «شبي كه در ميدان ورزشي شكست خوردم» را تمام مي‌كنم.»

«آبشار نياگارا - يا اين كار را مي‌كند»، «از درس آشپزي نمره‌ي "تك" گرفتم»، «روز ايگوانا» و «زيپيتي زينكر» عناوين چهار جلد نخست اين مجموعه‌اند.

«هانك زيپ‌زر» اثر مشترك دو تن از نويسندگان آمريكايي به نام‌هاي «هنري وينك له» و «لين اليور» است كه هر دو از علاوه بر نويسندگي، كارگردان، بازيگر و تهيه‌كننده‌ي برنامه‌هاي تلويزيوني كودكان و نوجوانان نيز هستند. 


آن‌ها در اين مجموعه، ماجراهاي پسري به نام «هانك زيپ زر» را در مدرسه‌اش روايت مي‌كنند و البته غيرمستقيم، نكته‌هاي تربيتي و روان‌شناسي را تذكر مي‌دهند.
اين مجموعه‌ي طولاني را انتشارات «چكه» منتشر مي‌كند.

بد نيست بدانيد آقاي وينك له، بسياري از ماجراهاي اين مجموعه را از اتفاقات دوران نوجواني خودش الهام گرفته است.

مترجم «دردسر معلم»، مشغول ترجمه‌ي مجموعه‌ي «داستان‌های يه‌وری از مدرسه‌ی كجكی» نيز هست.
جلد نخست اين مجموعه كه هم‌نام مجموعه هم هست به‌تازگي مرحله‌ي ويرايش را پشت سر گذاشته است.
ترجمه‌ي جلد دوم با نام «مدرسه‌ي كجكي واژگون مي‌شود» نيز به پايان رسيده و منجزي اكنون مشغول ترجمه‌ي جلد شوم با نام «غريبه‌ي كوچولو» در مدرسه‌ي كجكي است.
اين مجموعه از «لوئيس سكر» را انتشارات زعفران منتشر مي‌كند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها