«قانون مجازات جمهوري عربي مصر» به فارسي ترجمه شد. اين قانون بر اساس قوانين مجازات برخي كشورهاي اروپايي نظير فرانسه و بلژيك نوشته شده است و نگرش نويني به مسايل جزا، ريشهيابي جرايم و نوع آنها دارد./
وي افزود: چاپ سال 2009 اين كتاب توسط دكتر ايرج گلدوزيان به دست من رسيد، اما هنگام ترجمه، اصلاحات بعدي را نيز در آن اعمال كردم.
به گفته حجاريان، اين قانون كه بر اساس قوانين مجازات برخي كشورهاي اروپايي نظير فرانسه و بلژيك نوشته شده، نگرش نويني به مسايل جزا، ريشهيابي جرايم و نوع آنها دارد و در سالهاي پس از تصويب، اصلاحات زيادي بر آن انجام گرفته است.
اين مترجم و نويسنده ادامه داد: كتاب «قانون مجازات جمهوري عربي مصر» به گونهاي ترجمه شده كه به ادبيات حقوقي ايران نزديك باشد و به همين دليل، برگردان فارسي آن اندكي دشوار بود. اين قوانين به گونهاي ترجمه شدند كه گويي در ايران تصويب شدهاند.
وي به بررسي اجمالي رابطه ايران و مصر از عهد باستان تاكنون در ابتداي كتاب اشاره كرد و درباره دليل انتخاب ترجمه قانون مجازات مصر گفت: مصر يكي از كشورهاي مهم در خاورميانه و همچنين جهان اسلام محسوب ميشود و تاكنون عالمان بسياري را به خود ديده است. همچنبن زبان گفتاري و نوشتاري مصر را ميتوان زبان عربي خالص دانست كه به زبان قرآن شباهت بيشتري دارد.
كتاب «قانون مجازات جمهوري عربي مصر» را انتشارات طرح نوين انديشه منتشر كرده است.
نظر شما