به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، عباسلو درباره دلايل بيبرگزيده بودن حوزه داستان ترجمه در جشنواره ادبي پروين اعتصامي، گفت: در اين حوزه دو اثر بالا آمدند كه پس از تطبیق با متون اصلي، هیچ یک امتیاز کافی برای معرفی به عنوان اثر برگزیده را کسب نکرد.
وی تاکید کرد: خوشبختانه داوري در اين حوزه به جهت وجود پارامترها و معيارهاي مشخص، به اعتقاد من، آسانتر از بخشهاي ديگر است.
وي افزود: در حوزه ترجمه يكي از آثاري كه به مراحل نهايي راه يافت، از زبان واسطه در ترجمه استفاده كرده بود و متن فارسی با متن اصلي تفاوتهاي بسياري داشت. همين مساله سبب شد كه برخي آثار از اين دست، امتيازهاي زيادي را از دست بدهند.
عباسلو همچنين با اشاره به معيارهاي ديگر ترجمه در جشنواره پروين توضيح داد: از ديگر معيارها، عنوان كتاب است و بداعت در نامگذاري نيز مشمول نظر داوري است. مساله مهم ديگر آن است كه از يك اثر، ترجمه ديگري موجود نباشد و اين نكات با اين شرط طرح ميشوند كه ما آثار كيفي و جدي و همراه با محتواي ارزشي منطبق بر ارزشها و باورهاي فرهنگيمان را ترجمه كنيم.
اين مترجم همچنين افزود: درباره چند ترجمه از يك اثر نكته ديگري كه حايز اهميت است، آن است كه در صورتي از يك اثر چند ترجمه ارايه دهيم كه آن اثر از زبان ديگري به فارسي ترجمه شود. مثلا اگر اثري روسي از ادبيات انگليسي ترجمه شده، اين بار توسط مترجم روس به فارسي برگردانده شود.
وي در ادامه، متعارض نبودن محتواي اثر با ارزشهاي فرهنگ ايراني را از معيارهاي ديگر داوري آثار در بخش ترجمه دانست و اضافه كرد: يك اثر ميتواند به رغم اينكه مربوط به كشورهاي ديگر است، با مباني ارزشي ما تعارضي نداشته باشد. درواقع قرابت ارزشي و محتوايي آثار از ديگر گزينههايي است كه ميتواند در داوري امتيازآفرين باشد.
اين داور، رعايت ويژگيهاي زباني و اصول تخصصي ترجمه و توجه به فنون ادبي را از ديگر وجوه مهم در داوري معرفی کرد و گفت: زبان و كيفيت ترجمه، معيار مهم ديگر ترجمه آثار است. مترجم نبايد از زبان واسطه استفاده كند. ضمن آنكه مترجم بايد معادلات درستي از ترجمه بهدست داده باشد و لحن و زبان را با توجه به شخصيتپردازي قهرمانان و فضا و موقعيتها، شكل داده و حفظ كرده باشد كه اينها در مجموع در سبك اثر تاثيرگذارند. مترجم باید از عهده حفظ سبك اثر برآيد.
عباسلو در ادامه از اهميت پانوشت و مقدمه در ترجمه سخن گفت و و توضيح داد: هر اثري كه قادر باشد شناخت و آگاهي كاملتري به مخاطب بدهد، در داوري رتبه بالاتري به دست خواهد آورد.
وي در اين باره تصريح كرد: در مجموع بايد گفت كه فيزيك كتاب كه مواردي مانند طرح روي جلد، فونت، صفحهآرايي و گزينههاي ديگر را دربرميگيرد نيز بايد از وجوه تخصصي برخوردار باشند؛ چرا كه در حال حاضر همه چيز رو به تخصصي شدن پيش ميرود و اين مساله از نگاه داوران پوشيده نيست.
اين نويسنده افزود: متاسفانه در حوزه ترجمه ضعفهاي زيادي داريم كه بايد با همفكري و اطلاعرساني به مترجمان، آنها را برطرف كنيم.
وي با اشاره به اينكه بهتر است اطلاعرسانيهاي لازم درباره معيارهاي جايزه صورت گيرد، توضيح داد: شركتكنندگان غير از توجه به اصول حرفهاي در ترجمه، بايد به هر حال از الزامات جوايزي مانند پروين كه جايزهاي دولتي است و سختگيريهاي خاص خود را دارد، اطلاع داشته باشند.
دوشنبه ۱۶ اسفند ۱۳۸۹ - ۱۳:۰۵
نظر شما