موضوع ترجمههاي قرآن از كهنترين روزگار تا امروز بحث گستردهاي است و درباره ترجمه تفسيرهاي قرآن با همه ارزشهايي كه دارند، تاكنون چنانكه بايد پژوهشي صورت نگرفته است.
وي در ادامه افزود: گستردهترين پژوهشي كه در زمينه واژگان ترجمههاي قرآن سامان گرفته «فرهنگنامه قرآني» است كه در پنج مجلد با نظارت دكتر ياحقي و به كوشش گروه فرهنگ و ادب اسلامي آستان قدس در ميانه سال هاي 1382-1376 انجام شده، اما اين فرهنگ بر پايه 142 دست نوشت از گنجينه ارزشمند آستان قدس بود كه پژوهش آن از سال 1348 به سرپرستي استاد گرانارج، شادروان دكتر "احمد علي رجايي بخارايي" پايه و مايه گرفته بود.
مصحح متون كهن خاطرنشان كرد: اين پژوهش با همه پايگاه و جايگاه بلندي كه دارد نميتواند يار و ياور خوبي براي پژوهشگراني باشد كه با ترجمهها و ترجمه تفسيرهاي چاپ شده سر و كار دارند. تنها پژوهشي كه بر پايه يكي از ترجمه تفسيرهاي ارجمند قرآن انجام گرفته فرهنگي است براي ترجمه و قصههاي قرآن كه به همت دكتر جاويد صباغيان به رشته تحرير درآمده و در سال 1368 از سوي انتشارات آستان قدس رضوي منتشر شده است.
وي اضافه كرد: از مجموعه گران قدر ترجمهها و تفسيرهاي قرآن، كه بيشتر در اين پنجاه سال اخير به چاپ رسيدهاند، در حوزههاي گوناگون پژوهشي ميتوان بهرههاي بسيار برد.
دكتر"رواقي" به حوزههاي گوناگون زباني براي استفاده پژوهشگران اشاره كرد و گفت: بررسي زباني، واژگان، ساخت، آوا، شناخت حوزههاي جغرافيايي هر يك از اين ترجمهها بر پايه ويژگيهاي واژگاني، آراسته و پيراسته كردن متن ترجمه با پيش چشم داشتن حوزه جغرافيايي آن اثر ميتواند براي پژوهشگران بهرهمند باشد.
وي به چند جنبه ديگر حوزههاي گوناگون زباني پرداخت و خاطرنشان كرد: بهرهوي از اين گنجينه براي نوشتن دستور تاريخي زبان فارسي و تاريخ زبان فارسي نقش بسزايي دارد، همچنين بررسي و پژوهش در نحلههاي گوناگون مذهبي و فرهنگي حوزههاي مختلف اين ترجمهها نيز مفيد است.
اين زبان شناس يادآور شد: سود بردن از داشتههاي واژگاني اين ترجمهها و ترجمه تفسيرها در فرهنگنامههاي فارسي و بسياري نكتههاي ديگر براي محققان و پژوهشگران حوزههاي زباني ترجمههاي قرآن كريم سودمند است.
"رواقي" با اشاره به مترجمان متون كهن گفت: مترجم يك ريشه و يك واژه قرآن را ميگيرد و در برابر آن يك واژه فارسي قرار ميدهد و اين واژه در سراسر كتاب شكل ميگيرد.
وي در خاتمه سخنانش يادآور شد: شناخت حوزههاي زباني و بررسي اين حوزهها بسيار مهم است و مترجمان بدون رعايت اين موارد نميتوانند ترجمه خوبي ارائه دهند.
نظر شما