چهارشنبه ۱۹ آذر ۱۴۰۴ - ۱۱:۰۳
شاهکار جواد طباطبایی به زبان انگلیسی

کاترین مالابو درباره این اثر نوشته: «بعد از کانت و فوکو، این نسخه جواد طباطبایی از "روشنگری چیست؟ " است. شاهکار طباطبایی، فراتر از یک کتاب درباره ایران و تاملی درباره همه مشکلات معرفت‌شناختی‌اش، تاملی عمیق درباره منابع خلاقی عرضه می‌کند که مخفیانه پشت هرگونه وضعیت عدم امکان نهفته‌اند.»

سرویس دین و اندیشه خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - محمد حسن ابوالحسنی؛ کتاب «ابن خلدون و علوم اجتماعی: گفتار در شرایط امتناع» اثر سید جواد طباطبایی به زبان انگلیسی منتشر شده است. این کتاب تحت عنوان « Ibn Khaldun and the Social Sciences: Discourse on the Condition of Im-Possibility» با ترجمه آقای Philip grant و توسط انتشارات معتبر polity در اواخر سال ۲۰۲۴ میلادی به مخاطبان انگلیسی‌زبان عرضه شده است. انتشارات polity یک نشر معتبر انگلیسی زبان است که بهترین تحقیقات جدید در زمینه علوم انسانی را منتشر می‌کند. شماری از آثار بزرگترین محققان حال‌حاضر علوم انسانی توسط این انتشارات عرضه شده. کتاب آقای طباطبایی ذیل مجموعه «مطالعات انتقادی جنوب» (critical south series) در این انتشارات قرار گرفته. در این مجموعه آثاری از نویسندگان آفریقا و آمریکای لاتین نیز به چشم می‌خورد و برخی آثار آن درباره مطالعات پسااستعماری و مطالعات آمریکای لاتین هستند.

شاهکار جواد طباطبایی به زبان انگلیسی

کاترین مالابو، استاد فلسفه در دانشگاه کینگزتون، درباره این اثر نوشته: «بعد از کانت و فوکو، این نسخه جواد طباطبایی از "روشنگری چیست؟ " است. طباطبایی نشان می‌دهد که ابن خلدون، موسس علوم اجتماعی در قرن چهاردهم محسوب شده، ولی علی‌رغم نبوغ انکارناپذیرش، قادر نبوده تحول انتقادی لازمی را که نگرش علمی او نیاز داشته، اعمال کند. شاهکار طباطبایی، فراتر از یک کتاب درباره ایران و تاملی درباره همه مشکلات معرفت‌شناختی‌اش، تاملی عمیق درباره منابع خلاقی عرضه می‌کند که مخفیانه پشت هرگونه وضعیت عدم امکان نهفته‌اند.»

***

ترجمه انگلیسی کتاب ابن‌خلدون و علوم اجتماعی نوشته سید جواد طباطبایی با ترجمه Philip grant و در ۴۱۴ صفحه توسط انتشارات polity منتشر شده. این رخدادی مهم در زمینه تبادلات میان‌فرهنگی است و کمک می‌کند اندیشه‌های ایرانیان در سطح جهانی معرفی شود. بهترین اندیشه‌ها اگر در سطح محدود و محلی بمانند، مخاطب شایسته خویش را نخواهند یافت و اثرگذاری زیادی ندارند. ترجمه آثار نویسندگان ایرانی به زبان‌های دیگر کمک می‌کند تا اندیشه آنان مخاطب بیشتری بیابد، همچنین کمک می‌کند تا جایگاه مستقل این اندیشمندان درک شود، اندیشمندانی که اگرچه از فلسفه و جامعه‌شناسی غربی تاثیر پذیرفته‌اند، سعی کرده‌اند درک بومی و شخصی خود را از مسائل داشته و از درجه‌ای از نبوغ و اصالت برخوردار بوده‌اند. ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های خارجی نشان می‌دهد که کشور ما هم سهمی در گسترش معرفت دارد و فقط مخاطب منفعل آثار خارجی یا عرضه‌کننده آثار دست‌چندم نیست. امید است که ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر ادامه یابد، همچنین این ترجمه‌ها به شکل غیرمستقیم به افزایش کیفیت تالیفات فارسی نیز کمک کند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

تازه‌ها

پربازدیدها