به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در نشست رونمایی از کتاب «سهراب سپهری» در ازبکستان، امیر سعید کرمی، رایزن فرهنگی ایرن در ازبکستان به بررسی تحولات اخیر در این کشور پرداخت و گفت: ازبکستان تاریخی غنی در زمینه علم، ادبیات، شعر و فرهنگ دارد. این کشور از شخصیتهای بزرگی مانند رودکی و خوارزمی تاثیر پذیرفته است.
وی افزود: در دوران شوروی، خط فارسی و عربی از این کشور گرفته شد، اما امروزه به سمت استفاده از حروف لاتین در زبان ترکی پیش میرود. با این حال، دسترسی به نسخههای خطی همچنان مورد توجه بسیاری از مردم این کشور است و در سال ۱۹۶۲ میلادی دستور جمعآوری نسخ خطی صادر شد که اکنون این نسخ به طور رسمی در کشور نگهداری میشوند.
کرمی به لزوم تقویت روابط فرهنگی بین ایران و ازبکستان اشاره کرد و گفت: یکی از کارهای ضروری در حوزه فرهنگ ازبکستان، ارتباط بیشتر با دستاوردهای علمی و فرهنگی ایران است. بعد از استقلال جمهوری ازبکستان هنوز موافقتنامه فرهنگی رسمی با این کشور نداریم. اکنون، زبان فارسی در ۱۰ دانشگاه ازبکستان به عنوان زبان دوم تدریس میشود و در بسیاری از دانشگاهها، دانشجویان این زبان را به عنوان زبان دوم انتخاب میکنند.
وی افزود: فضای مجازی کمک کرده است که مشکل دسترسی به منابع ایرانی تا حد زیادی رفع شود. ترجمه کتابهای فارسی به ازبکی در دستور کار قرار گرفته است. به عنوان نمونه، کتاب سهراب سپهری به زبان ازبکی ترجمه و منتشر شده که اکنون در بازار کمیاب شده است.
کرمی در ادامه بر ضرورت تخصیص اعتبار بیشتر برای ترجمه آثار فارسی به ازبکی تأکید کرد و گفت: برای انجام این مهم، نیاز به حمایت و تخصیص اعتبار بیشتری داریم. ترجمه کتابها باید با دقت و به سبک ادبی انجام شود، زیرا حساسیتهایی در این حوزه وجود دارد. اساتید زبان فارسی در این زمینه فعالیت میکنند و این کار باید در حجم محدود انجام گیرد.
وی همچنین به علاقهمندی شدید دانشجویان و جوانان ازبکی به ادبیات ایران اشاره و بیان کرد: علاقه به ادبیات ایران، به ویژه آثار جدید و معاصر، در میان جوانان ازبک بسیار زیاد است. کلاسهای ادبیات فارسی در دانشگاهها به شدت افزایش یافتهاند.
نرگس شاهعلیوا، کارشناس فرهنگی و مترجم در پایان به موفقیتهای اخیر در ترجمه آثار شاعران ایرانی در ازبکستان اشاره کرد و گفت: سهراب سپهری در ازبکستان بسیار محبوب شده است و فروش کتابهای او سریعتر از آنچه تصور میکردیم، انجام میشود. همچنین اشعار معاصر ایران، مانند اشعار فروغ فرخزاد، پروین اعتصامی و قیصر امینپور، به زبان ازبکی ترجمه شده و با استقبال زیادی مواجه شده است. ما باید اشعار هر دو کشور را به زبان کشور مقصد ترجمه کنیم تا ارتباط فرهنگی بین دو ملت تقویت شود.
نظر شما