پنجشنبه ۲۵ اردیبهشت ۱۴۰۴ - ۱۰:۵۹
همکاری با تصویرگران ایرانی، کتاب کودک هند را ارتقا خواهد داد

نماینده شورای هنر و ادبیات جهانی هند درباره کیفیت تصویرگری کتاب‌های کودک ایران گفت: امیدواریم با تصویرگران ایرانی همکاری کنیم و کیفیت تصویرگری کتاب‌های‌مان را ارتقا دهیم.

چاکرابورتی بیسوادیپ، در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره برنامه‌ها و حضورش در فلوشیپ تهران و سابقه آشنایی با آژانس‌های ادبی ایرانی اظهار کرد: پیش از حضور در فلوشیپ تهران، از طریق آژانس صبا به ترجمه تعدادی از آثار فارسی اقدام کرده بودیم؛ به‌عنوان مثال، سه اثر کودک و نوجوان فارسی در شورای هنر و ادبیات جهانی هند به زبان‌های انگلیسی، بنگالی، آسامی و تامیلی ترجمه شده است؛ البته هدف اصلی این شورا، ترجمه آثار ادبیات کودک و نوجوان جهان از زبان هندی به انگلیسی و از زبان‌های دیگر به انگلیسی و هندی است.

وی با بیان اینکه شورای هنر و ادبیات جهانی هند، کتاب‌های ادبیات کودک و نوجوان جهان را از زبان‌های مختلف مانند انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی و دیگر زبان‌ها به زبان‌های هندی از جمله تامیلی، آسامی و بنگالی ترجمه می‌کند، گفت: اولویت این شورا در ترجمه کتاب‌های کودک و نوجوان، ترجمه از زبان‌های فارسی، ترکی، و روسی به زبان‌های انگلیسی، بنگالی، آسامی و تامیلی است. حضور در فلوشیپ تهران بهانه‌ای برای همکاری بیشتر میان ایران و هند در حوزه نشر و ترجمه است. این همکاری می‌تواند پلی برای تعاملات فرهنگی عمیق‌تر و ترجمه متقابل آثار به‌صورت همزمان یا دوزبانه باشد.

بیسوادیپ با اشاره به وجود هزار و ۶۵۰ زبان در هند گفت: هند دارای ۲۲ زبان رسمی است. اولویت فعلی شورای ما ترجمه آثار کودک و نوجوان جهان به این ۲۲ زبان رسمی است. از آنجا که در زبان هندی واژگان فارسی و عربی فراوان است، این شورا علاقه‌مند به ترجمه آثار فارسی به زبان هندی است. البته این کار نیازمند زمان است و نمی‌توان به‌صورت مستقیم و سریع آن را انجام داد. برگزاری نشست‌های ترجمه طی سال‌های متوالی می‌تواند زمینه تولید ترجمه‌ای باکیفیت را فراهم کند.

نماینده شورای هنر و ادبیات جهانی هند، همکاری با تصویرگران ایرانی کتاب کودک و نوجوان را عاملی برای ارتقای کیفیت بصری کتاب‌های منتشرشده در هند دانست و افزود: کتاب‌های ایرانی تصاویر بسیار زیبایی دارند اما در سطح جهانی شناخته‌شده نیستند. امیدواریم با تصویرگران ایرانی همکاری کنیم و کیفیت تصویرگری کتاب‌های‌مان را ارتقا دهیم.

بیسوادیپ درباره سابقه حضورش در فلوشیپ‌های بین‌المللی گفت: تاکنون در فلوشیپ‌های جهانی شرکت نکرده‌ام، اما در فلوشیپی که در دهلی‌نو برگزار شد، ایران نیز حضور داشت. پس از این رویداد، تصمیم گرفتیم ۶ کتاب به زبان‌های بنگالی، آسامی و تامیلی ترجمه کنیم.

نماینده شورای هنر و ادبیات جهانی هند با اشاره به این‌که ۲۲ درصد از جمعیت هند را مسلمانان تشکیل می‌دهند و بسیاری از واژگان فارسی در میان آن‌ها رایج است، بیان کرد: همین موضوع موجب علاقه مردم به زبان فارسی و کتاب‌های ایرانی شده است. با توجه به جمعیت بالای هند و حضور گسترده مسلمانان، این کشور می‌تواند بازار خوبی برای کتاب کودک ایرانی باشد.

وی در پایان با ارائه نمونه‌هایی از کتاب‌های آکاردئونی و دوختی، توضیح داد: این کتاب‌ها برای افزایش قوه تخیل و تقویت قصه‌گویی کودکان طراحی شده‌اند. ساختار آکاردئونی آن‌ها به کودک اجازه می‌دهد هم تصویرسازی کند و هم با داستان شخصیت‌ها همراه شود.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

تازه‌ها

پربازدیدترین