سه‌شنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۴۰۴ - ۱۱:۴۲
مترجمان عرب در ترجمه ادبیات معاصر ایران کم‌کاری کرده‌اند

عبدالکریم علی جرادات، استاد زبان فارسی و دانش‌آموخته دکترای زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران گفت: متأسفانه آن اندازه که مترجمان ایرانی در ترجمه شاهکارهای ادبیات معاصر عرب اهتمام کرده‌اند، مترجمان عرب به داستان‌ها و اشعار امروز ایران توجه نکرده‌اند.

عبدالکریم علی جرادات، استاد زبان فارسی در اردن، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از نمایشگاه کتاب تهران به عنوان یک فرصت مغتنم برای آشنایی کشورهای مختلف با تازه‌های نشر و ادبیات ایران یاد و عنوان کرد: با نگاهی به گذشته می‌بینیم که اهمیت دادن به زبان فارسی در اردن تازگی ندارد و در سال‌های اخیر تعداد زیادی دانشجوی اردنی از دانشگاه‌های ایران فارغ‌التحصیل شده‌اند. در اردن کرسی زبان و ادبیات فارسی داریم و بیش از ۲۰ سال است که در دانشگاه اردن زبان و ادبیات تدریس می‌شود. اهمیت آموزش و یادگیری زبان فارسی در اردن رو به افزایش است و تعداد دانشجویان اردنی که به زبان فارسی درس می‌خوانند و سخن می‌گویند روز به روز افزایش می‌یابد.

وی تأکید کرد: مردم اردن عاشق زبان و فرهنگ ایرانی هستند و به ادبیات فاخر فارسی علاقه وافر دارند.نامدارترین شاعر اردن ملقب به عرار از پیشگامان یادگیری زبان فارسی بود که شیفته خیام شد و زبان فارسی را آموخت و اقدام به ترجمه رباعیات خیام به عربی کرد. همچنین یوسف بکار مطالعات ارزنده‌ای درباره ترجمه‌های عربی رباعیات خیام و نیز تحقیقات گوناگونی در ادبیات عرب و فارسی و مقایسه آنها انجام داده است. همچنین عارف ابوخلاف تحقیقات ارزشمندی درمورد شاهنامه به زبان فارسی ارائه کرده و بخشی از آثار و اشعار شاعران معاصر ایرانی را با خلاصه‌ای از زندگی آنها ارائه داده است.

جرادات با اذعان بر اینکه مترجمان عرب درباره ادبیات معاصر ایران کم‌لطفی کرده‌اند، افزود: یکی از راه‌های اصلی برای تبادل فرهنگی میان کشورهای مختلف مراودات ترجمه‌است. متاسفانه آن اندازه که مترجمان ایرانی در ترجمه شاهکارهای ادبیات معاصرعرب اهتمام کرده‌اند، مترجمان عرب به داستان‌ها و اشعار امروز ایران توجه نکرده‌اند. البته درسال‌های اخیر به دلیل راه‌اندازی جنبش ترجمه تعدادی از آثار مشهور ادبیات معاصر ایران در اردن ترجمه و منتشر شده‌اند که هنوز کافی نیست و باید تلاش بیشتری انجام شود.

وی با تأکید بر اینکه مشترکاتی فرهنگی و ادبی میان ایران و اردن بسیار است، گفت: موسسه‌های ترجمه می‌توانند با گسترش فعالیت مترجمان ایرانی و اردنی در زمینه معرفی شاهکارهای ادبی در قالب یک حرکت بزرگ یعنی جنبش ترجمه این مشترکات فرهنگی را پیش چشم بیاورند و در ایجاد وحدت و نزدیکی فرهنگی هرچه بیشتر میان دو کشور گام‌های بلندی بردارند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها