مجموعه شعر «آوازهای عشق و مرگ»، تکبیتیهایی از زنان افغانستان از سوی محسن عمادی به فارسی ترجمه شد. به گفته مترجم، این شعرها را زنان افغانستان در زمان حمله ارتش آمریکا به افغانستان و به زبان پشتو سرودهاند.\
به گفته او، در مجموعه اصلی، ۳۰۰ «لندی» از شاعران زن ناشناخته افغانستانی جمعآوری و منتشر شده که از میان آنها ۵۰ «لندی» برای نسخه فارسی برگزیده شدهاند.
عمادی دراین باره تصریح کرد: تلاش کردهایم این ۵۰ قطعه شعر به گونهای انتخاب شده و در کنار هم قرار بگیرند که در زبان فارسی روایت واحدی به دست دهند.
«لندی» به شعری تکبیتی گفته میشود که معمولا در دو خط با ۹ تا ۱۳ هجا سروده میشود. زنان ناشناخته روستاهای افغانستان این تکبیتیها را به شکل فیالبداهه برای مراسم متفاوت میسازند و این گونه سرودهها در فرهنگ عامه «فولکلور» این کشور دستهبندی میشود.
عمادی درباره مجموعه «آوازهای عشق و مرگ» توضیح داد: در این مجموعه آن دسته از «لندی»های زنان افغانستانی که همزمان با حمله ارتش ایالات متحده امریکا به افغانستان سروده شدهاند جمعآوری شده است. این سرودهها در قالب «لندی» برای اروپاییها، از منظر شعر مدرن، جذابیت خاصی داشتهاند.
این مترجم بهاءالدین مجروح (گردآورنده نسخه اصلی این کتاب) را از جدیترین چهرههای شعر معاصر افغانستان دانست و درباره او گفت: شاعران افغانستانی، از جمله آن دسته از شاعران افغانستانی که در ایران زندگی میکنند، مجروح را به خوبی نمیشناسند. برخی از سرودههای زبان فارسی او با برترین سرودههای شعر معاصر فارسی پلو میزند. این مجموعه شعر میتواند نوع انتخاب و برخورد این شاعر با شعر را نشان دهد. همچنین در نظر دارم یادداشتهای این شاعر افغانستانی را به فارسی ترجمه و در قالب کتاب منتشر کنم.
عمادی سرودههای این کتاب را از زبان اسپانیایی و پس از مقابله با نسخههای فرانسه و انگلیسی به فارسی برگردانده است.
«آوازهای عشق و مرگ» در قطع جیبی منتشر میشود. به گفته مترجم انتخاب این قطع برای آن ناشی از کمحوصلگی احتمالی خواننده فارسی زبان در برخورد با شعر است.
این مجموعه شعر هماکنون در نشر «قو» آخرین مراحل انتشار را سپری میکند و برای عرضه در بیست و دومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران (۱۶ تا ۲۶ اردیبهشت) آماده خواهد بود.
نظر شما