«زانو به زانوي پنجره» عنوان مجموعه شعر فرزانه شهفر،شامل 49 شعر سپيد است كه از سوي انتشاراتي آهنگ ديگر روانه كتابفروشيها شده است. وی درباره نگرش خود به شعر گفت: به شعر شهودی معتقدم؛ ولی حتی این نوع شعر هم در پایان اجتماعی و متاثر از جامعه خواهد بود.\
وي با اشاره به شاعران مورد علاقهاش گفت: شاعران كلاسيك ايراني مانند حافظ، خيام و مولانا، شاعران اروپایی به ويژه شاعران قرن 20 فرانسه و شاعران نوپرداز ايران مانند سپهري و فروغ فرخزاد از جمله شاعران مورد علاقه من هستند كه بيشتر اشعار آنها را مي خوانم.
شهفر افزود: تاثيرپذیری شاعران از يكديگر انكارناپذير است. اولين اشعاري كه من از حافظ و خيام و غيره خواندم پشتوانه فكري و معنوي را براي من ايجاد كرد. پس از آشنايي با شعر نو نیز تحت تاثير اين سبك شعر قرار گرفتم.
وي تاكيد كرد: انسان ها به ويژه افرادي كه اثر ادبي خلق مي كنند بايد خود را با توجه به بار فرهنگي و ادبي كه در جهان وجود دارد غني كنند؛ اما در عین حال زبان خاص خود را براي بيان احساسشان بیابند.
اين شاعر اظهار داشت: من به شعر شهودي، شعري كه از كشف و شهود شاعر نشات گرفته و شاعر در آن سعي در بيان اتفاقات پيرامونی با زبان خودش دارد و شعر با تاثير از خرد و تئوري خاصي سروده نشده است، اعتقاد دارم.
وي تصريح كرد: بايد توجه داشت حتي شعر شهودي تلنگري براي بيان نياز دارد و در بسياري از مواقع اين تلنگر اجتماع است. در هر شعري ضمن اينكه فرديت شاعر حفظ مي شود شاعر نمي تواند نسبت به پيرامون خود بي اعتنا باشد؛ پس نگاه اجتماعی جزئی جدانشدني از شعر است.
شهفر گفت: اين جمله لوركا كه «درون هر چيزي رازي است و شعر، راز تمام چيزهاست» بهترين تعريفي است كه مي توان درباره شعر ارائه داد.
وي يادآور شد: من تمام تلاش خود را براي هر چه بهتر شدن مجموعه شعرم انجام دادم و اظهار نظر درباره ويژگي هاي آن را به مخاطبانش مي سپارم.
اين شاعر درباره آخرین آثار خود نیز گفت: در حال حاضر روي مجموعه شعر ديگري كار مي كنم؛ اما به دليل حساسيت هايم درباره شعر هنوز مشخص نيست اين مجموعه چه زماني آماده ميشود.
فرزانه شهفر علاوه بر سرودن شعر، به ترجمه آثار ادبيات فرانسه مشغول است. از آثار ترجمه او مي توان از ترجمه مشترک نمایشنامه «هند یاد یا هند رویاهایشان»، همراه با مصاحبه ویژه نویسنده برای ترجمه فارسی» اثر هلن سیکسوس یاد کرد. او این نمایشنامه را با همکاری محمدعلی سپانلو ترجمه کرده است.
ترجمه گزیدهای از شعر فرانسه نیمه دوم قرن بیست در کنار گروه مترجمانی چون محمد علی سپانلو، نادر نادرپور، یداله رویایی و دیگران، از دیگر آثار او است.
نظر شما