سوم آذر، مصادف است با بیست و چهارم نوامبر، زادروز «کارلو کلودی» نویسنده و روزنامهنگار ایتالیایی، آفریننده «ماجراهای پینوکیو»، بزرگترین اثر کلاسیک ادبیات کودکان و نوجوانان جهان.
مترجم ایرانی کتاب «پینوکیو» معتقد است: پینوکیو کتابی است برای همه زمانها، زبانها و مکانها. این کتاب، داستان تلاش انسان است؛ چنانکه پروفسور «بندتو کروچه» فیلسوف نامی ایتالیایی گفته که «پینوکیو همان انسان است».
غلامرضا امامی -که در سال ۹۶ کتاب پینوکیو را، برای نخستین بار، از زبان ایتالیایی به زبان فارسی برگردانده است- به مناسبت زادروز «کارلو کلودی» خالق این اثر کلاسیک ادبیات کودکان جهان تصریح کرد: در پینوکیو چهرههای انسانی نیک و بد، به زیبایی ترسیم شده است؛ از مهربانی انسانهای فرشتهخو تا روحانیون کلیسایی دورو. از طمع بازرگانان سودجو تا کودکان بازیگوش و از این رو تا زمانی که انسان بَر زِبَر این زمین سبز و زیر این آسمان آبی میزید و در پی آگاهی و آزادی است، پینوکیو خواندنی است.
این مترجم ادبی تاکید کرد: کارلو کلودی نویسنده شهیر ایتالیایی، خالق پینوکیوست؛ پینوکیویی که به صد زبان و لهجه ترجمه شده است. این کتاب ساده و پر از رمز و راز، نه تنها برای کودکان و نوجوانان بلکه برای بزرگسالان نیز جالب و جذاب است.
امامی در زمینه ترجمه این اثر کلاسیک -که 56 سال پیش با عنوان «پینوکیو؛ آدمک چوبی» توسط صادق چوبک از زبان انگلیسی به فارسی برگردانده شد- تصریح کرد: هنگامی که متن ایتالیایی این کتاب، با نقاشیهای زیبای «روبرتو ایننوچنتی» را دیدم، دوست فرزانهام زندهیاد دکتر چنگیز داورپناه، استاد ادبیات فارسی دانشگاه رُم به جد از من خواست به ترجمه این شاهکار از زبان اصلی ایتالیایی به فارسی بپردازم. گفتنی قبل از این، ترجمههایی است که زبانهای دیگر همچون انگلیسی و فرانسوی به فارسی نشر یافته بود؛ ولی با کمال تاسف، برخی از ترجمههای این کتاب ناقص، مغلوط و بسیاری هم رونویسی شده بودند!
مترجم «یکی بود که خودش نبود» -شاهکار «جانی روداری»- افزود: پیشنهاد دکتر داورپناه را با دو استاد ایتالیایی در میان نهادم. استاد «پیه مونتسه »استاد نامی و ایران شناس برجسته (برنده جایزه کتاب سال و برنده جایزه دکتر محمود افشار) و نیز استاد پروفسور «ماریو کاساری» -هردو- به مهر از من خواستند این کار را انجام دهم. ترجمه فارسی پینوکیو که پایان یافت، به نظر این دو استاد برجسته رساندم و هر دو دیباچهای بر نشر و ترجمه فارسی این کتاب -که نخستین بار از زبان ایتالیایی به فارسی ترجمه میشد- نگاشتند.
امامی در پایان گفت: خوشبختانه این کتاب به همت نشر سپاس زیر نظر هنرمند گرامی، سعید زاشکانی با نقاشیهای زیبای «روبرتو ایننوچنتی»، برنده جایزه جهانی اندرسن به چاپ رسید و با استقبال ایرانیان روبهرو شد. گفتنی است که جایزه اندرسن تاکنون تنها به دو ایتالیایی با نامهای «جانی روداری» نویسنده نامی جهان و «روبرتو ایننوچنتی» نقاش شهیر ایتالیایی تعلق گرفته است.
نظر شما