12 جلد کتاب به همت مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی رونمایی شد
امروزه نویسندگان تقریب چندان مورد ستایش جامعه نیستند/ درد جامعه اسلامی تفرقه است
سید موسی موسوی گفت: اگر کسی امروزه در راستای تقریب بنویسد شاید خیلی مورد ستایش جامعه قرار نگیرد ولی مورد ستایش الهی است و دردی که امروز بزرگترین درد جامعه اسلامی است، تفرقه و اختلاف است.
در این مراسم حجتالاسلام والمسلمین حمید احمدی معاون امور بینالملل مجمع جهانی تقریب و محمدرسول الماسیه رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و برخی از مؤلفان، ناشران و رایزنان فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کشورهای مقصد بهصورت حضوری و مجازی سخنرانی کردند.
در ابتدای این مراسم سید موسی موسوی قائم مقام مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی گفت: انسان وقتی در زندگی ائمه دقت میکند به ویژه امام صادق(ع) پیوند مذاهب را در راه و رسم زندگی آنها میبیند. اگر وجود اهل بیت(ع) نبود با شرایطی که جوامع داشتند قطعا اسلام پراکنده شده و متفرق شده بود. امروز پاسداری از انقلاب اسلامی مهمترین هدف هر مبلغ مولف و مترجمی باید باشد. پیامی که رهبر انقلاب هم خیلی روی آن تاکید داشتند این است که امروز و در شرایط فعلی بزرگترین معروف وحدت و بزرگترین نهی تفرقه است.
وی ادامه داد: امروزه بزرگترین هدف وحدت است. کسانی که درباره وحدت گفتهاند، نوشتهاند یا حرف زدهاند، فیض بزرگی نصیبشان شده است. آگاهیبخشی در جامعه اسلامی بزرگترین هدف هر دغدغهمندی باید باشد. ما صمیمانه قدردان کسی هستیم که در راستای وحدت قلم میزند. اگر کسی امروزه در راستای تقریب بنویسد شاید خیلی مورد ستایش جامعه قرار نگیرد ولی مورد ستایش الهی است و دردی که امروز بزرگترین درد جامعه اسلامی است، تفرقه و اختلاف است و ما امیدواریم قدمی در جهت اتحاد و وحدت برداریم.
الماسیه رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ادامه این مراسم اظهار کرد: هدف از کارهایی که مرکز نشر ما انجام میدهد بومیسازی ترجمه و نشر است و کار توسط مترجم و ناشر بومی در چرخه توزیع کتاب در کشور انجام میگیرد. امروز از 9 عنوان کتاب رونمایی میشود. یکی از کتابهای شاخص کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر شهید مطهری است که درسالهای اخیر به چهار زبان ترجمه شده است.
وی با اشاره به توانمندی شهید مطهری در ترویج اسلام با این کتاب تصریح کرد: یکی از دلایل گسترش سریع اسلام در دنیا ظرفیتی بود که دین اسلام از خود نشان داد. اسلام تنوع فرهنگی را پذیرفته بود و به آن احترام میگذاشت. جوامع هم اسلام را پذیرفته بودند و به آن احترام میگذاشتند. مطهری این کتاب را زمانی نوشت که جنبشهای ناسیونالیستی خیلی رواج یافته بود. او تلاش کرد اسلام را فراملی و فراناسیونالیستی معرفی کند. کتاب شهید مطهری نه تنها معرف ایران و اسلام است بلکه معرف سایر اندیشمندانی است که در این زمینه نکتهورزی کردند. کتابهایی که منتشر میشود با عشق و تعهد و مسئولیت بوده و من میخواهم بگویم که انتشار آنها نیز دلی و با تعهد و مسئولیت بوده است وصرفا یک کار تجاری نبوده است.
مهران اسکندریان مسئول خانه فرهنگ ایران در پیشاور درباره کتاب «محمد پیامبری برای همیشه» بیان کرد: وحدت و بیداری اسلامی از اهداف ماست و امروز جهان اسلام بیش از هر زمان دیگری به وحدت نیاز دارد. بنابراین ضروری بهنظر میرسد که به مفهوم بیداری اسلامی پرداخته شود و اقدامات راهبردی برای تحکیم وحدت اسلامی انجام شود.
محمدناصر مترجم همین کتاب و استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه پنجاب لاهور پاکستان نیز در پیام ویدئویی گفت: من این کتاب را به اردو ترجمه کردم و از خانه فرهنگ جمهوری اسلامی در پیشاور تشکر میکنم که این پیشنهاد را برای ترجمه کتاب به من دادند. پاکستان کشوری است که در آن محمد رسولالله بیش از هر کس دیگری ارزش دارد و یکی از چالشهای من برای ترجمه این کتاب این بود که در اروپا و کشورهایی که علیه پیامبر ما سخن میگویند شخصیت پیامبر مهربانیها را بشناسانم. این کتاب نه فقط شخصیت بزرگ پیامبر ما را برای جهانیان امروز روشن میسازد، بلکه تمام پرسشهای اروپاییها درباره پیامبر را پاسخ میدهد و چهره روشن پیامبر ما را برای جهانیان روشن خواهد کرد.
کتاب دیگرکه به زبان اردو ترجمه شده «پیامبر و قصههایش» است. علیرضا سبحانی نسب ناشر این کتاب بیان کرد: ما در جهانی به سر میبریم که کثرت اطلاعات به گونهای است که به عصر اطلاعات موسوم شده و در این جهان نیازمند محتوای عمیق به جای محتوای سطحی هستیم. لازم است جهانبینی توحیدی عطرش به مشام انسانیت برسد. ما در نشر جمال سعی کردیم در سه بخش آشنایی کودکان با خدا، راه آشنایی با قرآن و آشنایی با سبک زندگی قرآنی محتوا آماده کنیم. بیش از 500 تا 600 کتاب هم در همین راستا جهانبینی توحیدی را به عنوان الگوی زندگی به کودکان ما معرفی میکند. نشر جمال سعی کرده است در راستای جهانبینی توحیدی محتوای عمیق و جهانشمول باشد. ما منتظر هستیم تا ارادههای جهانی هم با ما همکاری کنند. اگر مجموعهای به فکر ترویج اسلام ناب محمدی باشد و قرار است هزینهای کند مهمترین هزینه انتخاب محتواست که باید عمیق باشد تا اثرگذار باشد و اگر قرار است سرمایهگذاری شود باید روی کودک سرمایهگذاری شود.
حیدری ابهری مولف کتاب «پیامبر و قصههایش» نیز درباره این کتاب توضیح داد: کار کودک اگر پا نگیرد یعنی ما مخاطب سالهای آیندهمان را از دست خواهیم داد. کودک مدافع ندارد و ما وکیل کودکان هستیم و از آنها جهت این بیعدالتی در تولید محتوا برای کودک و بزرگسال حمایت میکنیم. اهتمام به کار کودک را باید در بدنه به شکل عملی داشته باشیم. من در کتابم پیامبری را روایت کردم که همه مذاهب میپذیرند.
دو کتاب «بامداد اسلام» و «کارنامه اسلام» عبدالحسین زرینکوب که به زبان ایتالیایی و روسی ترجمه شده نیز در این مراسم رونمایی شد. امینی رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا در این زمینه بیان کرد: تاکنون بالغ بر 160 جلد در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار اسلامی روانه بازار نشر ایتالیا شده است. در کتاب بامداد اسلام شرایط مکه قبل و بعد از تولد پیامبر روایت شده است. محتوای این دو کتاب مکمل هم هستند و باتوجه به اسلام هراسی که در ایتالیا رواج دارد اما خواست جمعی از آنان نیز برای آشنایی با اسلام است که انگیزه اصلی چاپ این دو کتاب برای پاسخ به نیاز گروه دوم صورت گرفته است. ما در ارزیابی کیفیت ترجمه و انتخاب ناشر دقت لازم را کردیم و با مخاطبشناسی دقیق این دو کتاب را منتشر کردیم.
پروفسور مورگان جی مترجم کتاب بامداد اسلام نیز در ادامه این نشست گفت: انتشار این کتابهای ارزشمند ایرانی یک اقدام مثبت برای انتشارات ما بود و من برای همکاری در آینده برای چاپ کتابهای دیگر در این حوزه اعلام آمادگی میکنم زیرا استقبال بسیار خوبی از خرید این دو کتاب در سراسر ایتالیا انجام شده است.
کتاب «سهم دانشمندان مسلمان در پیشبرد علوم» اثر شهید مفتح نیز یکی دیگر از کتابهایی بود که از آن رونمایی شد. معظمی رایزن فرهنگی ایران در سریلانکا درباره این کتاب بیان کرد: ترجمه این کتاب یک کار فرهنگی عظیم به حساب میآید که وقتی اسلام هراسی به اوج رسید، چون بغض و کراهت شدید نسبت به مسلمانان در رسانهها القا میشد، این کتاب چهره دیگری از مسلمانان را نشان میدهد.
همچنین کتاب «تمدن نوین اسلامی در بیانات آیتالله خامنهای» که به زبان صربی ترجمه شده از این جهت که تاریخ ناشناخته معاصر ایران را به مخاطب معرفی میکند کتابی حائز اهمیت است. در این کتاب به اصول تمدنسازی مدرن نگاهی داریم و این کتاب نه تنها یک سند ارزشمند تاریخی و سیاسی و دینی است بلکه فرصتی برای پژوهشگران فراهم میکند تا با ماهیت تمدن اسلامی بهتر آشنا شوند.
قاسمی رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان نیز در انتها درباره کتاب «خدمات متقابل ایران و اسلام» اثر شهید مطهری سخن گفت و بیان کرد: کتابهای مطهری بسیار پرطرفدار است و این ناشی از این است که بازتاب اندیشههای او در بین علمای اسلامی و دانشجویان اسلامی در کشورهای همسایه بویژه قرقیزستان از جایگاه ویژهای برخوردار است. احساس نیاز به ترجمه آثار شهید مطهری به این دلیل است که این آثار در کارهای علمی و پژوهشی بسیار مورد نیاز دانشجویان است.
شریف هادی مدیر مرکز مطالعات اسلامی در دانشگاه بانکوک و مترجم این کتاب به زبان تائی اظهار کرد: این کتاب خیلی مهم و خیلی پراستفاده در بین دانشجویان است و به عنوان یک کتاب درسی در دانشگاه دولتی و غیردولتی ثبت شده است و برای دانشجویانی که میخواهند تحقیق یا پژوهش کنند کتابی کامل در تایلند است. امتیاز دیگر این کتاب این است که این کتاب در کتابخانه ملی شهر بانکوک ثبت شده و حتی مردم عمومی مسلمان و غیرمسلمان تایلند هم از این کتاب استفاده میکنند.
نظر شما