در قالب طرح (تاپ) سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛
جدیدترین اثر ادبی کلاسیک فارسی در ایتالیا رونمایی شد
به مناسبت روز ملی گرامیداشت شعر و ادب فارسی، کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» گزیده مجموعه هشت جلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» به همت رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا و با همکاری انتشارات ایل چرکیو رونمایی شد.
این وبینار به مدیریت مسئول پایگاه اطلاع رسانی ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران با حضور محمد تقی امینی، رایزن فرهنگی کشورمان در ایتالیا، آدولفو مورگانتی(Adolfo organti) مدیر انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio) ناشر این کتاب، مدیر گروه مترجمین بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) و گروه مترجمین اِلِنا اِسکارینچی (Elena Scarinci)، فِدِریکا پونزو (Federica Ponzo)، کارولینا کورتونِئو (Carolina Cortoneo)، مِلیسا فِدی (Melissa Fedi) و لِتیتزیا پافومی (Letizia Pafumi) برگزار شد.
مهمان نوازی از خصوصیات اخلاقی استاد شهریار است
این وبینار با معرفی موضوع و سخنرانان توسط ساکتی، مدیر پایگاه اطلاع رسانی ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران آغاز شد و با سخنان امینی، رایزن فرهنگی کشورمان در خصوص اهمیت پاسداشت روز شعر و ادب پارسی ادامه یافت.
وی اظهار کرد: این برنامه همزمان با روز ملی گرامیداشت شعر و ادب پارسی در ایران و به یاد و نام استاد شهریار برگزار میشود. یکی از خصوصیات اخلاقی شهریار را میتوان مهمان دوستی و مهمان نوازی عنوان کرد.
امینی افزود: به همین مناسبت برنامه ریزی کردیم تا به رونمایی از برگردان ایتالیایی کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» از منشورات رایزنی فرهنگی کشورمان در ایتالیا اقدام کنیم. برگزاری دورههای حضوری و مجازی آموزش زبان فارسی، حمایت از کرسیهای زبان و ادبیات فارسی و برگزاری دورههای فشرده آموزش زبان فارسی در دانشگاههای ایتالیا، پیگیری و هماهنگی همکاریهای بین دانشگاهی در این حوزه و حمایت از ترجمه و نشر کتاب از جمله فعالیتهای رایزنی فرهنگی ایران در خصوص آموزش و گسترش زبان و ادبیات فارسی در ایتالیا است.
وی در ادامه سخنانش، بیان کرد: از زمان ترجمه آثار ایرانی ـ اسلامی به زبان لاتین در قرن 12 م.، انتقال نسخ خطی فارسی به ایتالیا از قرن 15 م. و ترجمه این نسخ به زبان ایتالیایی از قرن 16 م.، تا موج نوین ترجمههای فارسی ـ ایتالیایی از قرن 19 م. و ترجمههای متقابل معاصر، ادبیات یکی از شاهراههای درک متقابل دو فرهنگ و تمدن غنی و پرقدمت ایران و ایتالیا بوده است.
امینی تأکید کرد: رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا با حمایت از ترجمه و نشر بالغ بر 160 عنوان کتاب در چهار دهه اخیر، در این مسیر ارتباطی کوشیده و عناوین پرشمار از واژه نامه و دستور زبان تا آثار نظم و نثر کلاسیک و از شعر نو تا ادبیات داستانی معاصر از این 160 عنوان را به حوزه زبان و ادبیات فارسی اختصاص داده که واپسین آن، برگردان ایتالیایی کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» بوده است.
رایزن فرهنگی کشورمان در ایتالیا با اشاره به ویژگیهای کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» گفت: این کتاب مشتمل بر 30 داستان عامیانه، برگرفته از 7 اثر ادبی کلاسیک فارسی به روایت مهدی آذر یزدی در مجموعه 8 جلدی (قصههای خوب برای بچههای خوب) است که علاوه بر 64 بار تجدید چاپ، به زبانهای اسپانیایی، روسی، چینی، ارمنی و ... نیز ترجمه و جوایزی نظیر جایزه یونسکو را دریافت کرده است.
وی ادامه داد: همچنین، ترجمه ایتالیایی این اثر ارزشمند، حاصل یک همکاری دیرپا با انتشارت (ایل چرکیو) و یک همکاری نوپا با مترجمین طرح نگاه، زیر نظر خانم پروفسور بیانکا ماریا فیلیپینی است.
در ادامه این وبینار، آدولفو مورگانتی (Adolfo Morganti) مدیر انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio) ناشر این کتاب با محتوای گرامیداشت روز ملی شعر و ادب فارسی، معرفی انتشارات ایل چرکیو، سابقه همکاریهای انتشاراتی با رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا و گزارشی از روند ترجمه و نشر کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» ارائه داد.
مدیر گروه مترجمین، بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) و گروه مترجمین اِلِنا اِسکارینچی (Elena Scarinci)، فِدِریکا پونزو (Federica Ponzo)، کارولینا کورتونِئو (Carolina Cortoneo)، مِلیسا فِدی (Melissa Fedi) و لِتیتزیا پافومی (Letizia Pafumi) هریک طی سخنان کوتاهی، گزارشی اجمالی از ویژگیها و متون مرجع حکایتهای ترجمه شده توسط خود، دشواریها و روش اتخاذ شده در ترجمه آن ارایه کردند.
معرفی کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» در یک نگاه
کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) حاوی 30 حکایت گزیده از مجموعه هشت جلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» به قلم مهدی آذر یزدی (1388 - 1300 ه.ش)، به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها(تاپ)، توسط گروه مترجمی طرح نگاه زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه و با مقدمه مشارالیها و محمد تقی امینی، رایزن فرهنگی ج.ا.ایران در ایتالیا در قالب 155 صفحه، در شمارگان 1 هزار نسخه توسط انتشارت ایل چرکیو (Il Cerchio) به چاپ رسیده و اردیبهشت ماه سال 1400 روانه بازار نشر ایتالیایی زبان شده است.
در این کتاب 4 حکایت از جلد 1، 12 حکایت از جلد 2، 6 حکایت از جلد 3، 6 حکایت از جلد 4، و 2 حکایت از جلد 6 مجموعه هشت جلدی قصه های خوب برای بچه های خوب به قلم مهدی آذر یزدی ترجمه گردیده، که 4 حکایت آن برگرفته از کتاب کلیله و دمنه ، 12 حکایت برگرفته از کتاب مرزبان نامه (اثر اسپهبد مرزبان- ترجمه سعدالدین وراوینی)، 3 حکایت برگرفته از کتاب سندباد نامه (ترجمه ظهیری سمرقندی)، 3 حکایت برگرفته از کتاب قابوس نامه (اثر قابوس پسر وشمگیر)، 6 حکایت برگرفته از کتاب مثنوی معنوی (اثر مولانا جلال الدین بلخی)، 1 حکایت برگرفته از کتاب منطق الطیر (اثر عطار نیشابوری) و 1 حکایت نیز برگرفته از کتاب مصیبت نامه (اثر عطار نیشابوری) است.
اِلِنا اِسکارینچی (Elena Scarinci) با ترجمه 5 حکایت، فِدِریکا پونزو (Federica Ponzo) با ترجمه 7 حکایت و کارولینا کورتونِئو (Carolina Cortoneo)، مِلیسا فِدی (Melissa Fedi)، و لِتیتزیا پافومی (Letizia Pafumi) از دانش آموختگان زبان فارسی دانشگاههای رم و ناپل، اعضاء گروه مترجمین این کتاب، زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) بودهاند.
انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio) ناشر این کتاب، یک بنگاه نشر معتبر ایتالیایی است، که پیش از این در انتشار کتابهای متعددی همچون لباس عید گنجشک، انسان و سرنوشت، بامداد اسلام و کارنامه اسلام با رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا همکاری داشته است.
نظر شما