چند روز پیش در سایت رسمی این سازمان فایلی از یک کتاب بارگزاری شد که حاوی داستانی علمی برای کودکان بود. این اثر حاصل چند داستان و بازبینی شده از سوی چندداستاننویس و روانشناس از سراسر جهان است که به تازگی از سوی زینب پاشا زانوس، پزشک و مترجم و عضو کمینه دانشجویی مبارزه با کرونا در دانشگاه تهران ترجمه شده است.
زینب پاشا، در گفتوگو با خبرنگار ایبنا درباره کتاب «تو قهرمان من هستی» گفت: این اثر را سازمان بهداشت جهانی بعد از شیوع کامل ویروس کرونا در جهان با توجه به اینکه درک کودکان از خانه ماندن و قرنظینه ناکافی بود شروع به تدوین کرد.
وی افزود: این نوع محدودیتها و خانه ماندنها برای کودکان چندان قابل درک نیست آنها میخواهند بازی کنند و دوستانشان را ببینند اما شیوع کرونا عملا این فرایند را برای کودکان مختل کرده است. در واقع این شرایط باعث شد که گروه سلامت روان کودک در سازمان بهداشت جهانی به این فکر بیفتد که داستانی متناسب برای کودکان تهیه کند که هم سوالات احتمالی آنان را پوشش دهد و نگرانی کودکان از این شرایط را کاهش دهد.
گفتنی است، در توصیههای سازمان جهانی بهداشت درباره کودکان همواره این موضوع بیان میشد که متناسب با سن کودکان درباره کویید 19 باید حرف زده شود نه آنها را بترسانید و نه بهگونهای با آنها صحبت کنید که تصور کنند هیچ خطری آنها را تهدید نمیکند.
پاشا گفت: ابتدا از چند نویسنده دعوت شد که داستانهای پیشنهادی خود را با محوریت کووید 19 ارسال کنند. در نهایت از این چند داستان به یک داستان رسیدند که تمام موضوعات گفته شده را پوشش میداد و در واقع یک داستان همهجانبه تدوین و تهیه شد.
به گفته این مترجم، پیش از آنکه این کتاب در سراسر دنیا رواج داده شود برای چند نویسنده مطرح در حیطه قصهگویی و چند روانشناس کودک در چند نقطه دنیا فرستاده شد و از آنها خواستند که بازخورد خود و کودکان و سوالات احتمالی آنها را درباره این کتاب ارسال کنند.
پاشا گفت: پس از جمعآوری بازخوردها اینکه آیا کتاب توانسته به سوالات کودکان پاسخ دهد یا خیر؟ این اثر دوباره به روز و ویرایش و روانه بازار جهانی کتاب شد. در واقع بر اساس سوالات کودکان درباره پاندمی کرونا نوشته شده است. در حقیقت «تو قهرمان من هستی» داستان نهایی و به روز شدهای است که اکنون در سایت رسمی سازمان بهداشت جهانی هم بارگزاری شده است.
وی با اشاره به روند ترجمه این اثر گفت: با توجه به اینکه من عضو کمیته دانشجویی مبارزه با کرونا در دانشگاه تهران هستم و با توجه به اینکه منابع اطلاعاتی ما سازمان بهداشت جهانی است؛ روزانه این سایت از سوی این کمیته بررسی میشود. در واقع هم کنفرانسهایی که این سازمان برگزار میکند و هم آخرین اخبار و توصیهها ترجمه میشود.
وی ادامه داد: این اثر هم در سایت رسمی این سازمان چند روزی است که برای رواج بیشتر و عموم بارگزاری شده است و پیش از آن تنها برای کارکنان سلامت امکان دسترسی داشت.
پاشا گفت: با توجه به اینکه این اثر نظر من را بسیار جلب کرد برای دیگر اعضای این کمیته هم ارسال کردم که اتفاقا آنها هم نظر مثبتی در ترجمه این اثر داشتند. در همین راستا برای سازمان بهداشت جهانی هم ایمیلی مبنی بر در خواست ترجمه دادیم که موافقت این مسئولان را در پی داشت.
به گفته پاشا قرار است نسخه فارسی این اثر از سوی سازمان بهداشت جهانی ترجمه شود اما زمان دقیقی برای آن تعیین نشده است و چون در جامعه ایران نیاز به این کتاب حس میشد از سوی وی ترجمه شد.
پاشا با شااره به نیاز رسانهها به محتوا گفت: به اعتقاد من آن چیزی که رسانهها کمتر به آن توجه کردند گفتوگوی صادقانه با کودکان است و اصلا نیازی به سانسور نیست، فقط باید با زبان خودشان توضیح دهیم. این اثر به خوبی توانسته این خلا را پر کند.
وی گفت: کتاب بر این اساس تالیف شده است که با نمونههایی آموزههای درستی را به کودکان ارائه دهد.
پاشا با اشاره به فعالیتهای کمیته مذکور گفت: یکی از فعالیتها این کمیته جلوگیری از برچسب زدن افراد برای کودکان است اینکه اگر فردی مبتلا به کرونا میشود تنها یک بیمار است نه یک فرد خطرناک و در نهایت این فرد احتمال بهبودیش بسیار بالاست.
نظر شما