شنبه ۲۶ اسفند ۱۳۹۶ - ۰۹:۰۴
کشش داستان و سبک نگارش، عوامل موفقیت آن است

فروزنده طبیب می‌گوید: هم کشش داستان و هم سبک نگارش نویسنده، هر دو از دلایل موفقیت این رمان هستند، گرچه، گمان می‌­کنم گیرایی داستان نقش پررنگ‌­تری در این موفقیت داشته است.

فروزنده طبیب که به تازگی کتاب «آیین خاکسپاری» اثر هانا کنت با ترجمه او منتشر شده‌، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره این کتاب که نامزد جایزه نخست «گاردین» و بهترین داستان تاریخی به انتخاب «گودریدرز» است، گفت: این رمان داستان زندگی زنی ایسلندی به نام «آگنس ماگنوس داتر» است که به اتهام دست داشتن در قتل دو مرد - که با یکی از آن­ها رابطه­‌ عاشقانه داشته - به مرگ محکوم می‌­شود. داستان در اوایل قرن نوزده در ایسلند می­‌گذرد و آیینه­‌ای از زندگی دشوار ایسلند آن زمان است.
 
وی درباره نویسنده و چگونگی آشنایی خود با این اثر، اظهار کرد: نویسنده­ داستان، خانم «هانا کنت» اهل استرالیا هستند و این کتاب نخستین اثر ایشان است که در سال 2013 به چاپ رسیده. من بسیار اتفاقی با این کتاب آشنا شدم. در یکی از سفرهایم در کتابخانه‌­­­ای روبه­‌روی قفسه­‌ی رمان­‌ها ایستاده بودم و آن­ها را بررسی می‌­کردم که ناخودآگاه دستم به سوی این کتاب کشیده شد. مانند همیشه نخست به سراغ یادداشت نویسنده رفتم. آن­جا در پایان توضیحاتی که درباره­ کتاب نوشته شده بود، این جمله را خواندم: «این رمان بدین روی نوشته شده تا شناختی مبهم‌­تر از این زن در دسترس همگان قرار دهد.» من از صداقت نویسنده خوشم آمد؛ تردید نکردم وکتاب را خریدم.

او ادامه داد: پس از اینکه داستان را خواندم احساس کردم دوست دارم به همه­‌ پدر و مادرها بگویم محبت­شان را از بچه‌هایشان دریغ نکنند، آن­‌ها را بیش­تر در آغوش بگیرند و به نقش با ارزششان در زندگی آنان باور داشته باشند. دوست داشتم از همه­ دختران سختی‌­کشیده­‌ای که سخنان امیدبخش مردان را به سادگی باور می­‌کنند، بخواهم این همه زودباور نباشند؛ دوست داشتم به همه بگویم که زندگی چقدر ارزشمند است، حتی برای زنی مانند آگنس که در همه­ عمرش با سختی دست و پنجه نرم کرده و هیچ خیری از این دنیا ندیده و به گفته­ خودش زخم خورده­ سرنوشت است؛ دوست داشتم همه به یاد داشته باشند که «سر چشمه شاید گرفتن به بیل/ چو پر شد نشاید گرفتن به پیل»، ... و بسیاری چیزهای دیگر، که یکباره به ذهنم رسید که این کتاب را ترجمه کنم.

 

طبیب در پاسخ به سوال درباره دلایل مطرح شدن این داستان و موفقیت او در کسب جوایز، بیان کرد: هم کشش داستان و هم سبک نگارش نویسنده، هر دو از دلایل موفقیت این رمان هستند، گرچه، گمان می‌­کنم گیرایی داستان نقش پررنگ‌­تری در این موفقیت داشته است. از همزاد ­پنداری‌­ای که این داستان در خواننده، به ویژه زنان، به وجود می‌آورد نیز نمی‌شود سرسری گذشت. خود من که شدیداً درگیر داستان شده بودم و تا هفته­‌ها پس از خواندن کتاب احساس می­‌کردم، دارم با آگنس زندگی می­‌کنم. می­‌توانم بگویم آن روزها به عشق خواندن این کتاب از خواب بیدار می­‌شدم. چندبار هم خوراک را سوزاندم! شاید خنده­‌دار به نظر بیاید، ولی به آخرهای کتاب که رسیده بودم، همه­ تنم می­‌لرزید. انگار یک جورهایی چشم به راه این بودم که یکی پیدا شود و...، بگذریم. امیدوارم برگردان فارسی کتاب هم بتواند همان هیجان دلپذیر را در خواننده به وجود بیاورد.

این مترجم درباره دیگر آثار نویسنده و اینکه آیا قصد ترجمه آن‌ها را دارد یا خیر، گفت: تازگی­‌ها دومین اثر هانا کنت به نام« The Good People» یا «مردم خوب» چاپ شده است. کتاب را که خریداری کرده‌­ام، با این همه هنوز برای ترجمه­ آن برنامه­‌ای ندارم. گمان نمی­‌کنم بدم بیاید آثار نویسنده­‌های دیگر را هم به فارسی برگردانم، البته آن­‌هایی که تاکنون ترجمه نشده­‌اند.
 
طبیب در پایان و درمورد برنامه آینده خود برای ترجمه، بیان کرد: به تازگی خواندن کتابی را به پایان رسانده‌­ام که گمانم ارزش ترجمه و چاپ داشته باشد و باید ببینم چه پیش می‌­آید.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها