کتاب دوجلدی گل نبشتههای باروی تخت جمشید شامل اصل و ترجمه 647 متن با ترجمه، انگلیسی و فارسی عبدالمجید ارفعی، باستانشناس پیشکسوت و از معدود مترجمان خط میخی جهان منتشر شد.
کتاب گل نبشته های باروی تخت جمشید در دو جلد، 986 صفحه و 500 نسخه توسط پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری و با همکاری مرکز دائرهالمعارف بزرگ اسلامی (مرکز پژوهشهای ایرانی و اسلامی) منتشر شد.
در سرآغاز این کتاب به قلم مترجم آمده است: نگارنده که افتخار آن را داشته که نخستین و تنها شاگرد روانشاد ریچارد ت. هلک در سال های 1967 تا 1974 باشد، پس از گفتگو با مسولان موسسه شرقی دانشگاه شیکاگو و موافقت انها برای ترجمه دو زبانه و چاپ متن ها، بر آن شدم تا با ترجمه این متن به دو زبان انگلیسی و فارسی همراه با تصویر و واژه نامه، آنها را در دسترس همگان گذارم. از آن رو که به دلیل حجم بسیار، گنجاندن همه این متن ها، تصویرهایشان و واژه نامه در یک مجلد غیرممکن است، برآن شدم تا با در نظر گرفتن گروهها، کم و بیش هر 650 متن را در یک مجلد جای دهم. از این رو برای نخستین مجلد، 647 متن که در بردارند گروه های A-G، دوازده گروه نخستین هستند، بررسی و برای چاپ فراهم شدند. سه مجلد دیگر در بردارنده متنهای H-M(765 متن)، N-S3 (753 متن)، T-W (431 متن) خواهند بود.
در یادداشت کتاب آمده است: مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی و پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری مفتخر است که دهمین جلد از سلسه مجموعه پژوهش های ایران باستان را تقدیم جامعه علمی کشور و پژوهشگران عرصه ایران شناسی در سراسر جهان می کند. آثاری که در این مجموعه به زبان های مختلف منتشر خواهد شد، آخرین دستاوردهای علمی را در همه زمینه های مربوط به ایران باستان(تاریخ، باستان شناسی، هنر، ادبیات، اساطیر، ادیان، زبان ها، دست نوشتهها، کتیبهها و...) در اختیار دانش پژوهشان قرار خواهد داد.
در بخش دیگری از یادداست میخوانیم، کتاب حاضر سومین مجلد از گل نبشته های باروی تخت جمشید متن ها ی A-G است که در کاوش های سال های 1313-1312 در دو اتاق در استحکامات شمال شرقی تخت جمشید یافت شدند. این سنگ نبشتهها سندهای امور مالی ایالت فارس در سال های سیزدهم (509 پ.م.) تا بیست و هشتم (494 پ. م.) پادشاهی داریوش بزرگ را در بر می گیرند و آگاهی بسیاری از آنچه در زمان داریوش بزرگ در ایالت فارس (محدوده ای که کم و بیش همانند فارس در زمان ساسانیان را در بر می گرفته) می گذشته، به ما میدهند از جمله جا به جایی کالا، دریافت، ذخیره سازی برای مصرف انسان و دام و نیز برای کاشت، پرداخت دستمزد به کارگزاران دولتی، از شاه گرفته تا خدمتکاران کارگران و نیز چهارپایان مستقر در محل و یا در حال سفر، پرداخت هزینه های سفر و نیز نامه و گزارشهای سالانه عملکرد یک مکان به صورت "روزانه" و "سالانه".
عبدالمجید ارفعی نخستین ترجمه فارسی فرمان کوروش بزرگ (منشور کورش) را از روی مولاژی از اصل منشور، همراه با نسخهبرداری جدید انجام داد.
او پس از اخذ دانشنامه لیسانس زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران، در مهرماه سال ۱۳۴۴ به مؤسسه خاورشناسی دانشگاه شیکاگو رفت و تا هشت سال زیر نظر ریچارد هلک، از مشهورترین استادان خط و زبان ایلامی، به یادگیری زبان ایلامی و اکدی مشغول شد. در همان زمان با گلنوشتههای ایلامی و کتیبههای تخت جمشید که به امانت نزد دانشگاه شیکاگو بود و ریچارد هلک در حال بررسی، خواندن و ترجمه آنها بودهاست، آشنا شد.
هلک در آن دوران هر شب چند کتیبه خوانده شده را به ارفعی میداد تا او از روی متن ترجمهشده، کتیبه ها را بخواند. پس از مدتی هلک کتیبههای خوانده نشده را هم به ارفعی میداد. این تجربه بعدها به ارفعی در نوشتن کتاب «گلنوشتههای باروی تخت جمشید» کمک کرد. عبدالمجید ارفعی اولین ایرانی است که در این رشته تحصیل کرد. همچنین او تنها متخصصی است که می تواند بقیه آن کتیبهها را خوانده و ترجمه کند.
نظر شما