چهارشنبه ۲۴ خرداد ۱۳۹۶ - ۰۸:۰۰
ایزابل آلنده رمان جدیدی منتشر کرد

ایزابل آلنده، نویسنده‌ شیلیایی، گفته است در رمان جدیدش به بحران مهاجرت کسانی می‌پردازد که می‌خواهند وارد ایالات متحده‌ی آمریکا شوند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «ورای زمستان» رمان تازه‌ آلنده منتشر شد و همزمان نسخه اسپانیایی آن در اسپانیا و دیگر کشورهای آمریکای لاتین منتشر شده است.
 
این رمان چند شخصیت دارد؛ یکی از آن‌ها فردی است شجاع به نام لوسیا که زندگی‌اش را وقف روزنامه‌نگاری کرده و نگاهش به آینده است. یکی دیگر از شخصیت‌های اصلی این رمان فردی است درونگرا و آمریکایی به نام ریچارد که تجربه‌های عجیب و غریب در طول زندگی‌اش داشته است. شخصیت سومی که در این داستان است و جزو شخصیت‌های اصلی به شمار می‌رود فردی به نام اِولین است. او مهاجر است و اهل گواتمالاست.
 
آلنده گفته است در رمان «ورای زمستان» به مشکلات بی‌پایانی پرداخته که مهاجران به صورت فردی با آن روبرو هستند یا مشکلات ارتباطی که آنها با محیط جدید دارند و نمی‌توانند ریشه‌هاشان را فراموش کنند.آلنده گفته است یکی از جمله‌های کامو درباره‌ی مهاجرت الهام‌بخش او در نوشتن رمان جدیدش بوده است. او در اظهارات جدیدی که در مادرید داشته و روزنامه‌ی اسپانیایی ال‌پاییس منتشرش کرده از سیاست‌های مهاجرتی دونالد ترامپ به شدت انتقاد کرده و آن را «باورنکردنی» دانسته است.

 این نویسنده‌ی شیلیایی 74 ساله، در سال 1942 در شهر لیمای پرو متولد شد و سال‌هاست در کالیفرنیا زندگی می‌کند. پدرش پسرعموی سالوادور آلنده، رئیس جمهور فقید شیلی، بود. بعد از مرگ پدرش، ایزابل آلنده   که سه سالش بود، همراه مادرش به سانتیاگو مهاجرت کرد و تا سال ۱۹۵۳ در آن‌جا ‌زندگی کردند. ایزابل آلنده تنها نه سالش بود که مادرش با یک دیپلمات ازدواج کرد و خانواده آن‌ها به بولیوی و سپس بیروت مهاجرت کرد. ایزابل در بولیوی در مدرسه خصوصی آمریکایی‌ها و در بیروت در یک مدرسه انگلیسی  درس خواند و سال ۱۹۵۸ به شیلی بازگشت.
 
آلنده ‌بیست رمان تاکنون منتشر کرده است، او یکی از پرخواننده‌ترین نویسندگان اسپانیایی‌زبان است. برخی از آثار او نیز به فارسی منتشر شده است. معروف‌ترین کار او در ایران رمان «خانه ارواح» است که با ترجمه‌ی حشمت کامرانی منتشر شده است. «از عشق و سایه‌ها»، «پرتره به رنگ سپیا» و با ترجمه‌ی عبدالله کوثری، «پائولا» با ترجمه‌ی مریم بیات، «دختر بخت» با ترجمه‌ی اسدالله امرایی و «زورو» با ترجمه‌ی محمدعلی مهمان‌نوازان از دیگر آثار ترجمه‌شده‌ی او به فارسی هستند. آثار دیگری  از این نویسنده به قلم زهرا رهبانی، غلامحسین سالمی، طاهره صدیقیان، معصومه عسگری،بیتا کاظمی، نرگس میلانی،‌ مهوش عزیزی  و پروانه عزیزی به فارسی عرضه شده است. 
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها