پنجشنبه ۱۵ مهر ۱۳۹۵ - ۰۸:۰۰
میرباقری: نبود وحدت رویه در قوانین حوزه ترجمه ناشران را سردرگم می‌کند/ لزوم ایجاد سیستمی برای جلوگیری از موازی‌کاری ناشران و مترجمان

ابوالفضل میرباقری، مدیر انتشارات کتابسرای تندیس با تشریح رویکردهای این انتشارات در حوزه ترجمه گفت: ما در برخورد با ترجمه بعضی از مفاهیم، شاهد یک وحدت رویه‌ مشخص نیستیم و نبود یک قاعده روش‌مند، مترجم و ناشر را با سردرگمی مواجه می‌کند. ای کاش سیستمی ایجاد شود که ناشران و مترجمان از کارهای در دست ترجمه یکدیگر باخبر شوند تا از موازی‌کاری‌ها جلوگیری شود.

ابوالفضل میرباقری در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره رویکردهای انتشارات کتابسرای تندیس در حوزه ترجمه عنوان کرد: معرفی آثار فاخر و مورد توجه منتقدین در حوزه‌ ادبیات، ادبیات فانتزی و همچنین حوزه‌ نوجوانان، مهم‌ترین رویکرد انتشارات کتابسرای تندیس در حوزه ترجمه بوده و استفاده و همکاری با مترجمان زبده و طراز اول، از نکات مورد توجه ما در این حوزه بوده است.

مدیر انتشارات کتابسرای تندیس افزود: همچنین معرفی، تشویق و سرمایه‌گذاری روی مترجمین تازه‌کار و کتاب اولی با انگیزه که انتخاب‌های خوبی دارند و همکاری با ویراستاران کاربلد و ماهر در زمینه‌ ویرایش نیز از جمله نقاط تمرکز ما در حوزه ترجمه بوده است.
                                                                                                         
وی در ادامه درباره نحوه انتخاب آثار برای ترجمه عنوان کرد: انتخاب آثار در انتشارات کتابسرای تندیس برای ترجمه معمولا براساس پیشنهاد آثار توسط مترجمین و همچنین جستجو در سایت‌های مختلف و مراجعه به سایت‌های معتبر از قبیل آمازون و گودریدرز، برای انتخاب عناوین پرفروش دنیا و سفارش آن به مترجم صورت می‌گیرد.
                                        
میرباقری در این‌باره توضیح داد: انتخاب آثار از سایت‌های معتبر معمولا با درنظر گرفتن امتیازات و کامنت‌هایی که کاربران آن سایت‌ها برای آثار مختلف نوشته‌اند صورت می‌گیرد که البته پس از تائیدیه‌ کارشناسان انتشارات کتابسرای تندیس، در اختیار مترجم قرار می‌گیرد.
 
مدیر انتشارات کتابسرای تندیس درباره برخی ملاحظات خود برای انتخاب آثار ترجمه‌ای نیز گفت: البته ما کار انتخاب آثار را با این پیش‌فرض انجام می‌دهیم که کتاب‌های موردنظر ما قبلا ترجمه نشده باشند و یا حداقل در زمان قرارداد با مترجم، ترجمه‌ای از آن در بازار نباشد و یا ناشری برای ترجمه و انتشار آن اعلام آمادگی نکرده باشد.
                      
وی در پاسخ به این سوال که «آیا در حوزه ترجمه بر آثاری از کشوری خاص و یا نویسنده‌ای خاص تأکید و اولویت دارید؟» عنوان کرد: رویکرد کتابسرای تندیس با تأکید بر کشوری خاص و یا نویسنده‌‌ای خاص نبوده، اما با توجه به استقبال خوانندگان ایرانی از بعضی نویسندگان و یا موضوعاتی خاص و یا حوزه‌های خاصی از ادبیات، اخیراً رویکرد کتابسرای تندیس بر ترجمه آثار و نویسندگان مورد توجه مخاطبان بوده که از آن‌جمله می‌توان به آثار جی. کی. رولینگ نویسنده مجموعه رمان‌های هری پاتر اشاره کرد.
 
میرباقری درباره قوانین و ضوابط حوزه ترجمه نیز گفت: ما شاهد یک وحدت رویه‌ مشخص در برخورد با ترجمه بعضی از مفاهیم نیستیم، بر این اساس نبود یک قاعده روش‌مند مترجم و ناشر را با سردرگمی مواجه می‌کند.
 
مدیر انتشارات کتابسرای تندیس، ترجمه همزمان و موازی‌کاری ناشران را یکی از آفات حوزه ترجمه دانست و افزود: موازی‌کاری (ترجمه یک اثر توسط چند مترجم همزمان) یکی از آفات نشر بوده و گاهی اوقات بر کیفیت ترجمه و چاپ نیز اثرگذار است. ای کاش مرجعی بود تا ناشران و مترجمان از کارهای در دست ترجمه یکدیگر باخبر شوند تا از موازی‌کاری‌ها جلوگیری شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها