وی افزود: قرابتهایی که فرهنگ ایتالیایی با فرهنگ ما دارد باعث جذابیت این کتاب برای مخاطبان فارسی زبان میشود. این دو کتاب بارها تجدید چاپ شدهاند و میتوان همین امروز آنها را از کتابفروشیها یا شاید بساط دستفروشیهای خیابان انقلاب تهیه کرد.
این شاعر یادآور شد: ترجمه این دو کتاب به قلم مهدی سحابی و لیلی گلستان نیز ترجمههای خوبی است. من البته کتابهایی را هم که به ساختار رمان میپردازند برای مطالعه آخر هفته پیشنهاد میکنم. این کتابها فنون و تکنیکهایی را یادآوری میکنند که بسیاری از نویسندگان ما از آن بی اطلاعاند.
شاعر مجموعه شعر «اکنونهای دور» ادامه داد: ترجمه دو کتاب «اگر شبی از شبهای زمستان مسافری» و «بارون درختنشین» برایم جالب است و به دانش نویسندگان ایرانی میافزاید.
شاعر مجموعه شعر «دریاچه» اضافه کرد: ما هر چه از ادبیات ایتالیایی داستان و رمان بخوانیم مفید است و در زمینه نوشتن داستان پربارتر و حرفهای تر خواهیم شد. در واقع این کتابها به مذاق ایرانیها بهتر مینشیند. آثار نویسندگان ایتالیایی همواره برای من جالب بوده و هست. نویسندگان ما میتوانند تکنیکهای داستانی منحصر به فردی از ایتالو کالوینو یاد بگیرند.
دریاچه»، «کولاک»، «انارستان»، «عاشقی کروان»، «نهنگ یا موج» (گزیده کولاک و انارستان»، «فصل پنهان» گزیده اشعار، « سپیدخوانی روز»، «عصرانه در باغ رصدخانه»، «من و خزان و تو» «شب هزار و دو» (شامل بخشی از اشعار به زبان ترکی آذری) از آثار امینی است. «سرمهفام و خط نستعلیق» و «اکنونهای دور» از آخرین دفترهای شعر مفتون امینی هستند. امینی تا قبل از انقلاب شاعری غزل سرا بود و در سالهای اخیر به سرودن شعر بی وزن روی آورد.
نظر شما