پنجشنبه ۶ آذر ۱۳۹۳ - ۱۱:۵۴
«بلوارهای کمربندی» مودیانو، روایت قدم زدن در پاریس برای یافتن هویت است

اصغر نوری،‌ مترجم که به تازگی رمان «بلوارهای کمربندی» پاتریک مودیانو را ترجمه کرده‌ است، به ایبنا گفت که شخصیت اصلی این کتاب با قدم زدن در کوچه‌های پاریس گذشته خود را جست‌وجو می‌کند.

نوری درباره رمان «بلوارهای کمربندی» به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: نویسنده در این رمان نیز همچون دو اثر پیشین  مودیانو با نام های «گشت شبانه» و «میدان اتوال» به اشغال فرانسه توسط نازی‌ها می‌پردازد. شخصیت اصلی این داستان با قدم زدن در کوچه‌های پاریس، در حال جستجوی رد پایی از گذشته خویش است. جستجوی هویت به عنوان یک مضمون مشترک در اغلب داستان‌های مودیانو تکرار می‌شوند.
 
وی درباره ویژگی زبان در آثار پاتریک مودیانو، برنده نوبل ادبی 2014 گفت: آثار مودیانو دارای یک زبان ریتم دار و آهنگین هستند. شاخصه ای که من اسم آن را «حرکت درونی» می گذارم. داستان‌های او دارای کشمکش یا فراز و فرود خاصی نیستند و بیش از همه، همین عنصر زبانی آثار او را به داستان‌هایی شاخص بدل می‌کند. در صورتی که این ویژگی در برگردان داستان‌های وی محقق نشود آثار او تبدیل به داستان‌هایی ساده و متوسط تبدیل خواهند شد.

این مترجم افزود:‌ ترجمه این کتاب در سال 91  به پایان رسید، اما از آنجا که ملاک‌های مد نظرم به لحاظ زبانی در ترجمه محقق نشد اقدام به انتشار نکردم. ویرایش نهایی این کتاب را اخیرا  انجام داده‌ام و آن را به نشر چشمه می‌سپارم.

رمان‌های «محله گم‌شده» نوشته‌‌ پاتریک مودیانو، «همسر اول» اثر فرانسواز شاندرناگور، «برهوت عشق» نوشته فرانسوا موریاک و مجموعه ‌داستان «دیوارگذر» اثر مارسل امه، از جمله آثاری‌اند که به قلم نوری ترجمه و منتشر شده‌اند.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها