گمان ميكنم اگر عزيز نسين همزمان با مظفر ايزگو زنده ميبود، ايزگو طنزپرداز بزرگتري از او محسوب ميشد./
وي ادامه داد: البته عزيز نسين هم ساخت داستان را به خوبي ميشناسد، اما ايزگو در اين زمينه در جايگاهي برتر از او ايستاده و يكي از دلايل تاكيد من بر آثار مظفر ايزگو در همين نكته نهفته است. شناخت ايزگو از ساخت داستاني به راستي جالب توجه است.
فيض كه پيش از اين مجموعه داستاني با عنوان «اگر كمونيست بياد» را از مظفر ايزگو به فارسي ترجمه و منتشر كرده است، درباره شيوه داستانپردازي ايزگو يادآور شد: توجه ايزگو در داستانهاي طنزش، در وهله نخست معطوف به قصه است و نه طنز. اين ويژگي مهمي در آثار او محسوب ميشود.
وي خاطرنشان كرد: اين در حالي است كه عزيز نسين در آثار خود، در درجه اول بر طنز تاكيد ميكند و نه بر قصهگويي. نسين تا جايي بر اين طنز تكيه ميكند كه گاه آثارش از هيات يك داستان بيرون آمده و شكل گزارش به خود ميگيرند. البته من هرگز قصد تخطئه نسين را ندارم. او داستاننويس و طنزپرداز بزرگي است. من تنها در پي روشن كردن تفاوت رويكرد او و ايزگو به مقوله طنزم.
فيض درباره نخستين مقاطع جلب توجهاش به آثارايزگو يادآور شد: در واقع نخستين بار، علاقه من به آثار ايزگو زماني ايجاد شد كه عزيز نسين، بخش مهمي از محبوبيت خود را بين مسلمانان جهان به دليل توجهاش به سلمان رشدي از دست داده بود. ولي علاقه من به كارهاي ايزگو دلايل ديگري هم داشت. من براثر تصادف از آثار او خوشم آمد و همين علاقه، سبب نخستين ترجمه از آثارش با عنوان «اگر كمونيست بياد» شد.
وي در ادامه گفت: آثار ايزگو به لحاظ پيرنگ فرهنگي، شباهت زيادي با جامعه ايران داشت. او نيز جامعهاي پر تناقض را به تصوير ميكشيد و ميدانيم كه امكان خلق طنز در فضايي متناقض به نسبت فضايي معقول، به شدت افزايش مييابد.
فيض اظهار داشت: اگر اين حجم عظيم كار را طي اين سالها بر دوش نداشتم، تا كنون بايد حداقل 10 مجموعه داستان از ايزگو به فارسي ترجمه كرده بودم. ولي متاسفانه كارهاي مختلف سبب شده كه فقط يك عنوان از آثار ايزگو ترجمه شود.
وي خاطرنشان كرد: به همين دليل، قصد دارم داستانها ديگري از آثار ايزگو را به فارسي ترجمه كنم و به احتمال بسيار، آنها را به همان چاپ قبلي، يعني به داستانهاي كتاب «اگر كمونيست بياد» اضافه كنم. با اين كار، همان داستانهاي پيشين را هم دوباره منتشر خواهد شد. چرا كه معتقدم در زمان چاپ اثر قبلي، معرفي خوبي از آثار ايزگو صورت نگرفت و خود كتاب هم به شكلي شايسته توزيع نشد.
به گفته فيض، تا كنون 8 داستان ديگر از ايزگو به قلم وي به فارسي ترجمه شده و تعداد اين داستانها براي افزودن به «اگر كمونيست بياد»، احتمالا تا 20 داستان افزايش خواهد يافت. وي مصمم است كه اين كتاب جديد را در سال جاري به چاپ بسپرد.
«اگر كمونيست بياد» از سوي نشر شهر منتشر شده است.
نظر شما